首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能主义翻译目的论指导下的《孙子兵法》译本对比研究

Abstract第4-5页
摘要第6-11页
Chapter One Introduction第11-21页
    1.1 About Sun Zi第12-14页
        1.1.1 The Historical Context第12页
        1.1.2 The Life of Sun Zi第12-14页
        1.1.3 The Thoughts of Sun Zi第14页
    1.2 About The Art of War第14-17页
        1.2.1 Historical Status of The Art of War第15页
        1.2.2 Major Contents of The Art of War第15-17页
    1.3 The Linguistic Style of The Art of War第17-19页
    1.4 The Dissemination of The Art of War第19-21页
Chapter Two Literature Review第21-37页
    2.1 Approaches to Translating Chinese Classics第21-24页
        2.1.1 Domestication and Forcignization第21-22页
        2.1.2 Literal Translation and Free Translation第22-24页
    2.2 The Major English Versions of The Art of War第24-31页
    2.3 Previous Researches on the C-E Translation of The Art of War第31-33页
    2.4 Reasons for Choosing Griffith's and Lin's Translation for Case Study第33-35页
    2.5 Eleven Noters' Notes of The Art of War第35-37页
Chapter Three The Skopos Theory and Its Development第37-46页
    3.1 The Skopos Theory and Functionalism第37-38页
    3.2 Different Stages of Development of the Skopos Theory第38-46页
        3.2.1 Origin: Text Typology of Katharina Reiss第39-40页
        3.2.2 Foundation: The Skopos theory of Hans J. Vermeer第40-42页
        3.2.3 Development: Justa Holz Manttari and the Theory of Translational Action第42-43页
        3.2.4 Optimization: "Function Plus Loyalty" of Christiane Nord第43-46页
Chapter Four Comparative Analysis by the Skopos Theory第46-67页
    4.1 Analysis by the Skopos Rule第46-57页
        4.1.1 Different Translation Strategies Due to Different Skopos第46-49页
        4.1.2 Translation of Culture-Loaded Words第49-52页
        4.1.3 Translation of Sentences and Treatment of Syntactical Structures第52-57页
    4.2 Analysis by the Fidelity Rule第57-62页
        4.2.1 Translation of Military Terms第57-59页
        4.2.2 Translation of Titles of Chapters第59-61页
        4.2.3 Prevention of Misunderstanding the Source Text第61-62页
    4.3 Analysis by the Coherence Rule第62-67页
        4.3.1 Translation of Figures of Speech第63-64页
        4.3.2 Coherence by Annotation第64-67页
Chapter Five Conclusion第67-69页
    5.1 Implications of the Study第67页
    5.2 Suggestions for Improvements and Further Studies第67-69页
References第69-72页
Acknowledgements第72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:马萨诸塞邦法院系统网站之法院决认团服务常见问题的汉译及翻译报告
下一篇:汉日交替传译中母语干扰现象及应对策略--以汉日同形词为例的实验报告