首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

马萨诸塞邦法院系统网站之法院决认团服务常见问题的汉译及翻译报告

Abstract第4-5页
摘要第6-11页
Introduction第11-12页
Chapter 1 The Background of the Translation Project第12-18页
    1.1 An Introduction to the Original Text第12-13页
    1.2 Preparations before the Translation第13-16页
        1.2.1 Acquisition of the Knowledge Related to the Translation Project第13-14页
        1.2.2 The Adoption of Newly-translated Legal Terms第14-16页
        1.2.3 The Standardization and Unification of Legal Terms第16页
    1.3 The Significance of the Translation Project第16-18页
Chapter 2 The Chinese Version of the Translation Project第18-56页
Chapter 3 The Difficulties in and Strategies for the Translation第56-60页
    3.1 The Difficulties in the Translation第56-57页
    3.2 The Strategies for the Translation第57-60页
Chapter 4 An Analysis on the Translation第60-78页
    4.1 The Characteristics of Legal English and Techniques of Legal EnglishTranslation第60-69页
        4.1.1 The Characteristics of Legal English第60-61页
        4.1.2 The Techniques of Legal English Translation第61-69页
            4.1.2.1 Conversion第62-64页
            4.1.2.2 Simplification and Omission第64-65页
            4.1.2.3 Inversion第65-67页
            4.1.2.4 Division第67-69页
    4.2 The Characteristics of Webpage English and Techniques of WebpageEnglish Translation第69-78页
        4.2.1 The Characteristics of Webpage English第70页
        4.2.2 The Techniques of Webpage English Translation第70-78页
            4.2.2.1 The Translation of Numbers in Webpages第71-73页
            4.2.2.2 The Translation of Headings and Subheading in Webpages第73-75页
            4.2.2.3 The Translation of Modifiers in Webpages第75-78页
Conclusion第78-81页
Appendix第81-126页
    Appendix Ⅰ: The Original English Text of the Translation Project第81-125页
    Appendix Ⅱ: English-Chinese Glossary第125-126页
References第126-129页
Acknowledgements第129页

论文共129页,点击 下载论文
上一篇:认知视野下的《山海经》英译副文本叙事比较研究
下一篇:功能主义翻译目的论指导下的《孙子兵法》译本对比研究