首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英国鸡仔文学作品《迷咒》的翻译报告

摘要第7-9页
Abstract第9-11页
一、任务描述第12-17页
    1.1 原小说文本背景介绍第12-13页
    1.2 原小说文本的体裁类型—鸡仔文学第13-15页
    1.3 翻译文本选择缘由第15-17页
二、任务过程第17-23页
    2.1 译前准备第17-19页
        2.1.1 原文本分析第17-18页
        2.1.2 翻译理论研究第18-19页
    2.2 翻译过程第19-22页
        2.2.1 初译:注重翻译的充分性第19-21页
        2.2.2 改译:注重翻译的可接受性第21-22页
    2.3 译后分析与总结第22-23页
三、文献综述第23-28页
    3.1 多元系统论在翻译中的应用现状第23-25页
        3.1.1 特定历史时期的翻译研究第23-24页
        3.1.2 特定体裁的翻译研究第24-25页
        3.1.3 特定题材的翻译研究第25页
    3.2 多元系统论现有应用研究的不足第25-28页
        3.2.1 对当代流行文学体裁翻译的研究不足第25-26页
        3.2.2 对女性题材文学翻译的研究不足第26-28页
四、多元系统论的基本观点第28-32页
    4.1 多元文化系统及其对文学和翻译文本的影响第28页
    4.2 文学文本的经典性与非经典性(异质性)第28-30页
    4.3 文学翻译的充分性与可接受性第30-32页
五、《迷咒》的翻译案例分析第32-50页
    5.1 影响《迷咒》翻译策略选择的多元因素第32-37页
        5.1.1 文学系统内的影响因素第32-35页
            5.1.1.1 源文本体裁类型第32-33页
            5.1.1.2 源文本题材内容第33-34页
            5.1.1.3 源文本的语言风格第34-35页
        5.1.2 文学系统外的影响因素第35-37页
            5.1.2.1 鸡仔文学翻译的文化背景第35-36页
            5.1.2.2 鸡仔文学翻译的社会环境第36-37页
            5.1.2.3 鸡仔文学翻译的读者群体第37页
    5.2 《迷咒》翻译策略选择第37-50页
        5.2.1 宏观层面:再现鸡仔文学异质性的异化翻译基本策略第37-45页
            5.2.1.1 直译:再现源文本社会习俗、意识形态和语言风格第38-41页
            5.2.1.2 直译加注:弥补文化空缺第41-42页
            5.2.1.3 音译:保留异国情调第42-44页
            5.2.1.4 移译:输入原文本文化元素第44-45页
        5.2.2 微观层面:照顾译作可接受性的局部归化翻译策略第45-50页
            5.2.2.1 增译:增补主语、虚词实译,增加语篇连贯性第45-46页
            5.2.2.2 减译:省略语篇衔接词,实现句法意合效果第46-47页
            5.2.2.3 改译:语态转换、成语替换,顺应汉语说话习惯第47-48页
            5.2.2.4 分译:长句拆分,服从汉语句法规范第48-50页
六、翻译实践总结第50-51页
参考文献第51-53页
致谢第53-54页
附录 1 《迷咒》原文第54-55页
附录 2 《迷咒》译文第55-83页

论文共83页,点击 下载论文
上一篇:《动物类:我们欠了动物什么》第三部分选译及翻译报告(英译汉)
下一篇:《跨文化历史和他者性的归化》选译及翻译报告