首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英语视听翻译文本中的术语汉译--以Screen Transadaptation:Perception and Reception为例

中文摘要第8-9页
ABSTRACT第9页
第一章 任务概述第10-12页
    1.1 任务背景第10-11页
        1.1.1 翻译语料第10页
        1.1.2 视听翻译第10-11页
        1.1.3 术语及术语汉译第11页
    1.2 任务意义第11-12页
第二章 任务过程第12-16页
    2.1 译前准备第12-13页
        2.1.1 专业知识的储备第12页
        2.1.2 术语意识的树立第12-13页
    2.2 翻译过程第13-16页
        2.2.1 翻译时间流程第13页
        2.2.2 工具书的使用第13页
        2.2.3 平行文本的使用第13-14页
        2.2.4 术语对照表的建立和完善第14-16页
第三章 案例分析第16-27页
    3.1 直译第16-18页
        3.1.1 定义第16页
        3.1.2 问题剖析第16页
        3.1.3 解决策略第16-18页
    3.2 意译第18-23页
        3.2.1 定义第18-19页
        3.2.2 问题剖析第19页
        3.2.3 解决策略第19-23页
    3.3 音译第23页
        3.3.1 定义第23页
        3.3.2 问题剖析第23页
        3.3.3 案例评析第23页
    3.4 拆译第23-25页
        3.4.1 定义第23-24页
        3.4.2 问题剖析第24页
        3.4.3 解决策略第24-25页
    3.5 还原第25-26页
        3.5.1 定义第25页
        3.5.2 问题剖析第25页
        3.5.3 解决策略第25-26页
    3.6 音意兼译第26-27页
        3.6.1 定义第26页
        3.6.2 问题剖析第26页
        3.6.3 解决策略第26-27页
第四章 总结第27-29页
附录1第29-70页
附录2第70-77页
参考文献第77-78页
致谢第78-79页
个人简况第79-82页

论文共82页,点击 下载论文
上一篇:从A History of Canada的翻译谈译文表达中增译手段的运用
下一篇:江南云商平台市场营销策略研究