英语视听翻译文本中的术语汉译--以Screen Transadaptation:Perception and Reception为例
中文摘要 | 第8-9页 |
ABSTRACT | 第9页 |
第一章 任务概述 | 第10-12页 |
1.1 任务背景 | 第10-11页 |
1.1.1 翻译语料 | 第10页 |
1.1.2 视听翻译 | 第10-11页 |
1.1.3 术语及术语汉译 | 第11页 |
1.2 任务意义 | 第11-12页 |
第二章 任务过程 | 第12-16页 |
2.1 译前准备 | 第12-13页 |
2.1.1 专业知识的储备 | 第12页 |
2.1.2 术语意识的树立 | 第12-13页 |
2.2 翻译过程 | 第13-16页 |
2.2.1 翻译时间流程 | 第13页 |
2.2.2 工具书的使用 | 第13页 |
2.2.3 平行文本的使用 | 第13-14页 |
2.2.4 术语对照表的建立和完善 | 第14-16页 |
第三章 案例分析 | 第16-27页 |
3.1 直译 | 第16-18页 |
3.1.1 定义 | 第16页 |
3.1.2 问题剖析 | 第16页 |
3.1.3 解决策略 | 第16-18页 |
3.2 意译 | 第18-23页 |
3.2.1 定义 | 第18-19页 |
3.2.2 问题剖析 | 第19页 |
3.2.3 解决策略 | 第19-23页 |
3.3 音译 | 第23页 |
3.3.1 定义 | 第23页 |
3.3.2 问题剖析 | 第23页 |
3.3.3 案例评析 | 第23页 |
3.4 拆译 | 第23-25页 |
3.4.1 定义 | 第23-24页 |
3.4.2 问题剖析 | 第24页 |
3.4.3 解决策略 | 第24-25页 |
3.5 还原 | 第25-26页 |
3.5.1 定义 | 第25页 |
3.5.2 问题剖析 | 第25页 |
3.5.3 解决策略 | 第25-26页 |
3.6 音意兼译 | 第26-27页 |
3.6.1 定义 | 第26页 |
3.6.2 问题剖析 | 第26页 |
3.6.3 解决策略 | 第26-27页 |
第四章 总结 | 第27-29页 |
附录1 | 第29-70页 |
附录2 | 第70-77页 |
参考文献 | 第77-78页 |
致谢 | 第78-79页 |
个人简况 | 第79-82页 |