时尚杂志翻译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
第1章 引言 | 第10-13页 |
第2章 翻译任务描述 | 第13-14页 |
2.1 翻译任务背景描述 | 第13页 |
2.2 文本性质与特点 | 第13-14页 |
第3章 翻译过程描述 | 第14-16页 |
3.1 译前准备 | 第14页 |
3.2 翻译过程 | 第14页 |
3.3 译后事项 | 第14-16页 |
第4章 案例分析 | 第16-33页 |
4.1 词语的翻译技巧 | 第16-21页 |
4.1.1 常用词语的不对应翻译 | 第16-19页 |
4.1.2 日制汉语词、英文词的不翻译 | 第19-21页 |
4.2 标题句的翻译技巧 | 第21-25页 |
4.2.1 长标题句的缩译 | 第21-23页 |
4.2.2 无特色标题句的改译 | 第23-24页 |
4.2.3 信息缺失标题句的增译 | 第24-25页 |
4.3 服饰图片说明语篇的翻译技巧 | 第25-33页 |
4.3.1 繁琐语篇的编译 | 第26-28页 |
4.3.2 含同类信息语篇的并译 | 第28-30页 |
4.3.3 含非实质性信息语篇的减译 | 第30-33页 |
第5章 翻译实践总结 | 第33-37页 |
5.1 翻译实践中的问题及应对方法 | 第33-35页 |
5.1.1 专业术语问题及解决方案 | 第33-34页 |
5.1.2 符号的作用及使用方法 | 第34-35页 |
5.1.3 杂志版面的限制问题及解决方法 | 第35页 |
5.2 翻译方法总结及不足 | 第35-37页 |
结论 | 第37-38页 |
参考文献 | 第38-41页 |
附录 | 第41-67页 |
附录1 原文与译文 | 第41-67页 |
致谢 | 第67页 |