首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《银团贷款协议》(节选)中条件句的汉译翻译报告

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6页
摘要第7-9页
1. TASK DESCRIPTION第9-13页
    1.1 Introduction of the source text第9-10页
    1.2 Reasons for selecting the source text第10页
    1.3 Introduction of the translation task第10-11页
    1.4 Significance of the translation project第11-13页
2. PROCESS DESCRIPTION第13-19页
    2.1 Pre-translation preparations第13-15页
        2.1.1 Translation tools第13页
        2.1.2 Parallel texts第13-14页
        2.1.3 Translation schedule第14-15页
    2.2 While-translation process第15-17页
        2.2.1 Glossary building第15页
        2.2.2 Translation principles第15-16页
        2.2.3 Translation methods第16-17页
    2.3 Post-translation management第17-19页
        2.3.1 Self-proofreading第17页
        2.3.2 Others’ proofreading第17-19页
3. CASE ANALYSIS第19-41页
    3.1 The classification of conditional sentences第19-21页
        3.1.1 Covert conditional sentences第19-20页
        3.1.2 Overt conditional sentences第20-21页
    3.2 The translation of overt conditional sentences第21-32页
        3.2.1 Conditional sentences marked by “if”第21-24页
        3.2.2 Conditional sentences marked by “where”第24-26页
        3.2.3 Conditional sentences marked by “when”第26-27页
        3.2.4 Conditional sentences marked by “in case of”第27-28页
        3.2.5 Conditional sentences marked by “in the event that”第28-29页
        3.2.6 Conditional sentences marked by “provided that”第29-32页
    3.3 The translation of covert conditional sentences第32-41页
        3.3.1 Condition indicated by preposition phrase第32-34页
        3.3.2 Condition indicated by independent genitive第34-35页
        3.3.3 Condition indicated by attributive clause第35-38页
        3.3.4 Condition indicated by the context第38-41页
4. CONCLUSION第41-43页
    4.1 Implications第41-42页
    4.2 Limitations第42-43页
REFERENCES第43-45页
APPENDICE第45-105页
    Appendix A第45-103页
    Appendix B第103-105页

论文共105页,点击 下载论文
上一篇:英汉交替传译中的非流利现象--以第吉尔公司新品发布会暨代理商大会口译实践为例
下一篇:中国英语学习者写作的可理解性研究