首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英汉交替传译中的非流利现象--以第吉尔公司新品发布会暨代理商大会口译实践为例

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6页
摘要第7-10页
1. TASK DESCRIPTION第10-14页
    1.1 Introduction to the Task第10-11页
    1.2 Profiles of the Client and the Speaker第11页
    1.3 Profile of the Interpreter第11-12页
    1.4 Purpose of the Event第12-14页
2. PROCESS DESCRIPTION第14-24页
    2.1 Pre-task Preparation第14-18页
        2.1.1 Background Information Collection第14-15页
        2.1.2 Glossary Building第15-17页
        2.1.3 Communication with the Client第17-18页
    2.2 On-site Interpreting第18-20页
        2.2.1 Process Brief第18-19页
        2.2.2 Major Difficulties第19-20页
        2.2.3 Quality Control第20页
    2.3 Post-task Summary第20-24页
        2.3.1 Feedback from the Client and the Speaker第21页
        2.3.2 Transcription第21-22页
        2.3.3 Self-Evaluation第22-24页
3. CASE STUDY第24-42页
    3.1 Working Definition: Disfluency第24-27页
    3.2 Analysis of Disfluencies Through Typical Examples第27-42页
        3.2.1 Pauses第29-34页
        3.2.2 Repeats第34-37页
        3.2.3 Self-repairs第37-42页
4. CONCLUSION第42-46页
    4.1 Major Findings第42-43页
    4.2 Limitations of the Report第43-44页
    4.3 Suggestions for Further Studies第44-46页
REFERENCES第46-50页
APPENDICES第50-73页
    Appendix A第50-54页
    Appendix B第54-64页
    Appendix C第64-73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:主述位理论下的汉英交替传译研究--以十二届全国人大五次会议记者会上李克强总理答中外记者问为例
下一篇:《银团贷款协议》(节选)中条件句的汉译翻译报告