首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联理论角度下2017发展中国家轨道交通班交替传译报告

摘要第5-6页
Abstract第6页
Introduction第11-14页
Chapterl Theoretical Basis第14-18页
    1.1 Cognitive Principle of Relevance and Ostensive-Inferential Mode第14-15页
    1.2 Positive Cognitive Effect第15页
    1.3 Communicative Principle and Optimal Relevance第15-16页
    1.4 Equivalence on Degree of Relevance第16-18页
Chapter2 Task Description第18-22页
    2.1 Internship Introduction第18-19页
    2.2 Before Interpretation第19-20页
        2.2.1 Document Translation and Familiarization第19-20页
        2.2.2 Bilingual knowledge of Rail Transit Technology第20页
    2.3 During Interpretation第20-21页
    2.4 After Interpretation第21-22页
Chapter3 Case Analysis第22-44页
    3.1 Relevance and Comprehension第22-33页
        3.1.1 Insufficient Interpretation in terms of Positive Cognitive Effect第22-29页
        3.1.2 Insufficient Interpretation in terms of Narrowing, loosening and Ad hoc Concept第29-33页
    3.2 Relevance and Interpretation第33-44页
        3.2.1 Illogical and Unqualified Interpretation in terms of Optimal Relevance第33-35页
        3.2.2 Inaccurate Interpretation in terms of Equivalence on Degree ofRelevance第35-40页
        3.2.3 Redundant Interpretation analyzed in terms of Communicative Intention第40-44页
Chapter4 Task Summary第44-46页
    4.1 Audience's Feedback第44-45页
    4.2 Practical Significance of Relevance Theory第45页
    4.3 Relevance Theory and Interpretation Teaching第45-46页
Conclusion第46-48页
References第48-50页
Acknowledgements第50-51页
Appendix A第51-54页
Appendix B第54-56页
Appendix C第56-57页
Appendix D第57-59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:Walking in the Shade(第一章)翻译实践报告
下一篇:《妞妞—一个父亲的札记》节选英译实践报告