首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

Walking in the Shade(第一章)翻译实践报告

摘要第5-6页
Abstract第6页
Chapter 1 Introduction第9-12页
    1.1 Research Background第9-10页
    1.2 Research Purpose and Significance第10-11页
    1.3 Structure of the Report第11-12页
Chapter 2 Translation Process Description第12-21页
    2.1 Preparation before Translation第12-17页
        2.1.1 Features of the Source Text第12-13页
        2.1.2 Preparation of Parallel Texts第13-15页
        2.1.3 Domestication and its Implication to the Translation第15-17页
    2.2 Translation Procedures第17-18页
    2.3 Proofreading第18-21页
Chapter 3 Translation Difficulties第21-27页
    3.1 Difficulty in Displaying Chinese Narrative Style第21-23页
        3.1.1 Appropriate Textual Cohesion and Coherence第21-22页
        3.1.2 Rational Subject Transformation第22-23页
    3.2 Difficulty in Translating Bland Descriptive Sentences第23-27页
        3.2.1 Proper Adjustment of Sentence Patterns第23-24页
        3.2.2 Word Refinement第24-27页
Chapter 4 Case Studies第27-38页
    4.1 Strengthening TT's Chinese Narrative style第27-31页
        4.1.1 Transforming Complex Sentences to Classic Chinese Short Sentences第27-29页
        4.1.2 Reversing of Negative Sentences第29-30页
        4.1.3 Conversing of Passive Sentences第30-31页
    4.2 Enhancing TT's Literariness of Descriptive Sentences第31-38页
        4.2.1 Interspersing Descriptive Sections with Sub-rhythmical Sentences第32-34页
        4.2.2 Applying Chinese Idioms as Modifiers in Descriptive Sentences第34-35页
        4.2.3 Replacing Commensurable Images with Chinese Rhetorical Devices第35-38页
Conclusion第38-39页
References第39-41页
Acknowledgements第41-42页
APPENDIX A 翻译自评第42-43页
APPENDIX B 导师评语第43-44页
APPENDIX C 翻译实践第44-68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:曼德拉公路改造工程现场和会议口译项目报告
下一篇:关联理论角度下2017发展中国家轨道交通班交替传译报告