摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
Chapter 1 Introduction | 第9-12页 |
1.1 Research Background | 第9-10页 |
1.2 Research Purpose and Significance | 第10-11页 |
1.3 Structure of the Report | 第11-12页 |
Chapter 2 Translation Process Description | 第12-21页 |
2.1 Preparation before Translation | 第12-17页 |
2.1.1 Features of the Source Text | 第12-13页 |
2.1.2 Preparation of Parallel Texts | 第13-15页 |
2.1.3 Domestication and its Implication to the Translation | 第15-17页 |
2.2 Translation Procedures | 第17-18页 |
2.3 Proofreading | 第18-21页 |
Chapter 3 Translation Difficulties | 第21-27页 |
3.1 Difficulty in Displaying Chinese Narrative Style | 第21-23页 |
3.1.1 Appropriate Textual Cohesion and Coherence | 第21-22页 |
3.1.2 Rational Subject Transformation | 第22-23页 |
3.2 Difficulty in Translating Bland Descriptive Sentences | 第23-27页 |
3.2.1 Proper Adjustment of Sentence Patterns | 第23-24页 |
3.2.2 Word Refinement | 第24-27页 |
Chapter 4 Case Studies | 第27-38页 |
4.1 Strengthening TT's Chinese Narrative style | 第27-31页 |
4.1.1 Transforming Complex Sentences to Classic Chinese Short Sentences | 第27-29页 |
4.1.2 Reversing of Negative Sentences | 第29-30页 |
4.1.3 Conversing of Passive Sentences | 第30-31页 |
4.2 Enhancing TT's Literariness of Descriptive Sentences | 第31-38页 |
4.2.1 Interspersing Descriptive Sections with Sub-rhythmical Sentences | 第32-34页 |
4.2.2 Applying Chinese Idioms as Modifiers in Descriptive Sentences | 第34-35页 |
4.2.3 Replacing Commensurable Images with Chinese Rhetorical Devices | 第35-38页 |
Conclusion | 第38-39页 |
References | 第39-41页 |
Acknowledgements | 第41-42页 |
APPENDIX A 翻译自评 | 第42-43页 |
APPENDIX B 导师评语 | 第43-44页 |
APPENDIX C 翻译实践 | 第44-68页 |