首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从语义翻译和交际翻译看传记文学翻译策略--以《向前一步》为例

Acknowledgements第5-6页
Abstract第6页
摘要第7-10页
Chapter 1 Introduction第10-13页
    1.1 Significance of the Report第10页
    1.2 Introduction to the Author第10-11页
    1.3 Introduction to the Book Lean In : Women, Work, and the Will to Lead第11-13页
Chapter 2 Process Description第13-15页
    2.1 Pre-translation第13页
        2.1.1 Translation Tools第13页
        2.1.2 Task Requirements第13页
    2.2 While-translation第13-14页
    2.3 Post-translation第14-15页
Chapter 3 Literature Review第15-21页
    3.1 Semantic and Communicative Translation Theory Introduction第15-17页
    3.2 Differences between Semantic and Communicative Translation第17-19页
        3.2.1 Differences in Aim第17页
        3.2.2 Differences in Translation Quality第17-18页
        3.2.3 Differences in Attitude towards TL第18页
        3.2.4 Differences in Application第18-19页
    3.3 Similarities between Semantic and Communicative Translation第19-20页
    3.4 Strategy for Translating第20-21页
Chapter 4 Case Analysis第21-32页
    4.1 Application of Semantic Translation Theory第21-26页
        4.1.1 Objective Conveyance of Original Meaning第21-23页
        4.1.2 Reasonable Division of Sense Group第23-24页
        4.1.3 Complete Reservations of Original Language Style第24-26页
    4.2 The Application of Communicative Translation Theory第26-32页
        4.2.1 Conversion of Parts of Speech第26-28页
        4.2.2 Readjustment of Sentence Structure第28-30页
        4.2.3 Intensification of Language Expression第30-32页
Chapter 5 Conclusion第32-34页
    5.1 Major Findings第32页
    5.2 Limitations第32页
    5.3 Suggestions for Future Studies第32-34页
References第34-35页
Appendix Ⅰ第35-48页
Appendix Ⅱ第48-58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:乔治·斯坦纳阐释学翻译理论指导下《海浪:海洋巨浪寻踪》(节选)翻译实践报告
下一篇:爱伦·坡小说《黑猫》中译本研究--以恐怖犯罪描写的翻译呈现为核心