首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

释意理论指导下的汉英交替传译口译策略--以《丝绸之路与东西文化交流》为例

Acknowledgements第5-6页
Abstract第6页
摘要第7-9页
Chapter 1 Introduction第9-15页
    1.1 Project Background第9-10页
        1.1.1 A Brief Introduction to the Content第9页
        1.1.2 A Brief Introduction to the Speaker第9-10页
    1.2 Theoretical Basis第10-15页
        1.2.1 Basic Concepts of the Interpretive Theory第10-12页
        1.2.2 Triangle Model of the Interpretive Theory第12-15页
Chapter 2 Process Description第15-24页
    2.1 Pre-interpreting Preparation第15-18页
        2.1.1 Language Preparation第15-17页
        2.1.2 Knowledge Preparation第17-18页
    2.2 Interpreting Process第18-19页
    2.3 Difficulties during the Interpreting第19-24页
        2.3.1 Culturally-loaded Terms第20-21页
        2.3.2 Redundancy第21-22页
        2.3.3 Colloquial Expressions第22页
        2.3.4 Logical Fuzziness第22页
        2.3.5 Paratactic-Prominent Feature in Chinese第22-24页
Chapter 3 Case Analysis第24-40页
    3.1 Principle of Problem Solving第24页
    3.2 Suggested Strategies第24-40页
        3.2.1 Free Translation第24-28页
        3.2.2 Amplification第28-31页
        3.2.3 Omission第31-33页
        3.2.4 Sentence Reorganization第33-36页
        3.2.5 Combination第36-40页
Chapter 4 Conclusion第40-42页
    4.1 Summary第40-41页
    4.2 Reflections第41-42页
References第42-44页
Appendix Ⅰ第44-67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:功能对等理论视角下《褐色鸟群》的翻译报告
下一篇:《人力资源管理者与毒性领导者关系之探究》第五章翻译实践报告