| Acknowledgements | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 摘要 | 第7-9页 |
| Chapter 1 Introduction | 第9-13页 |
| 1.1 Project Background | 第9-10页 |
| 1.2 Feasibility of the Translation | 第10-11页 |
| 1.3 Significance of the Study | 第11-12页 |
| 1.4 Structure of the Report | 第12-13页 |
| Chapter 2 Project Implementation | 第13-16页 |
| 2.1 Translation Process | 第13-14页 |
| 2.2 Difficulties and Solutions | 第14-16页 |
| Chapter 3 Functional Equivalence | 第16-19页 |
| 3.1 Basic Requirements of Functional Equivalence | 第16-17页 |
| 3.2 Reasons for Applying Functional Equivalence in Translation | 第17-19页 |
| Chapter 4 A Case Study of the Translation of The Brown Birds | 第19-41页 |
| 4.1 Translation of Metaphor | 第19-27页 |
| 4.1.1 Retaining the Metaphor | 第20-23页 |
| 4.1.2 Replacing the Image | 第23-25页 |
| 4.1.3 Rendering the Metaphor by Paraphrasing | 第25-27页 |
| 4.2 Translation of Personification | 第27-31页 |
| 4.2.1 Literal Translation | 第27-29页 |
| 4.2.2 Free Translation | 第29-31页 |
| 4.3 Translation of Long and Complex Sentences | 第31-41页 |
| 4.3.1 Syntactic Linearity | 第31-34页 |
| 4.3.2 Structure Conversion | 第34-37页 |
| 4.3.3 Addition | 第37-38页 |
| 4.3.4 Division | 第38-41页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第41-43页 |
| 5.1 Major Findings | 第41-42页 |
| 5.2 Limitations and Suggestions for Future Research | 第42-43页 |
| References | 第43-45页 |
| Appendixes Original Version and Translation Version | 第45-90页 |