摘要 | 第2-3页 |
Abstract | 第3-4页 |
中文文摘 | 第5-11页 |
第一章 前言 | 第11-13页 |
第一节 研究的出发点与目的 | 第11-12页 |
第二节 研究主题及研究方法 | 第12页 |
第三节 论文框架 | 第12-13页 |
第二章 文献综述 | 第13-19页 |
第一节 翻译主体和译者主体 | 第13-14页 |
第二节 译者主体性在国内外的研究现状 | 第14-16页 |
第三节 傅雷译本《幸福之路》的研究现状及研究问题提出 | 第16-19页 |
第三章 傅雷及其译本《幸福之路》 | 第19-25页 |
第一节 傅雷生平 | 第19-20页 |
第二节 傅雷的翻译成就和翻译理论 | 第20-23页 |
第三节 罗素及其作品《幸福之路》 | 第23-24页 |
第四节 小结 | 第24-25页 |
第四章 译者主体性在傅雷译本《幸福之路》的体现 | 第25-45页 |
第一节 译者主体性对文本选择的影响 | 第25-27页 |
第二节 译者主体性在翻译风格的体现 | 第27-30页 |
第三节 译者主体性在翻译策略的体现 | 第30-39页 |
第四节 译者主体性在读者意识的体现 | 第39-42页 |
第五节 小结 | 第42-45页 |
第五章 译者主体性的局限性 | 第45-51页 |
第一节 译者主体性发挥的制约性因素 | 第45-46页 |
第二节 “误译”给译者主体性带来的思考 | 第46-49页 |
第三节 小结 | 第49-51页 |
第六章 结论 | 第51-53页 |
参考文献 | 第53-61页 |
致谢 | 第61页 |