首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

译者主体性视角下傅雷译本《幸福之路》的分析

摘要第2-3页
Abstract第3-4页
中文文摘第5-11页
第一章 前言第11-13页
    第一节 研究的出发点与目的第11-12页
    第二节 研究主题及研究方法第12页
    第三节 论文框架第12-13页
第二章 文献综述第13-19页
    第一节 翻译主体和译者主体第13-14页
    第二节 译者主体性在国内外的研究现状第14-16页
    第三节 傅雷译本《幸福之路》的研究现状及研究问题提出第16-19页
第三章 傅雷及其译本《幸福之路》第19-25页
    第一节 傅雷生平第19-20页
    第二节 傅雷的翻译成就和翻译理论第20-23页
    第三节 罗素及其作品《幸福之路》第23-24页
    第四节 小结第24-25页
第四章 译者主体性在傅雷译本《幸福之路》的体现第25-45页
    第一节 译者主体性对文本选择的影响第25-27页
    第二节 译者主体性在翻译风格的体现第27-30页
    第三节 译者主体性在翻译策略的体现第30-39页
    第四节 译者主体性在读者意识的体现第39-42页
    第五节 小结第42-45页
第五章 译者主体性的局限性第45-51页
    第一节 译者主体性发挥的制约性因素第45-46页
    第二节 “误译”给译者主体性带来的思考第46-49页
    第三节 小结第49-51页
第六章 结论第51-53页
参考文献第53-61页
致谢第61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:认知语言学翻译观视角下《老人与海》汉译本的译者主体性研究
下一篇:“功能对等”理论下文化负载词的“文化意义”翻译效果对比--以《聊斋志异》三个英译本为例