首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

“功能对等”理论下文化负载词的“文化意义”翻译效果对比--以《聊斋志异》三个英译本为例

摘要第2-3页
Abstract第3页
中文文摘第4-9页
第一章 引言第9-13页
    第一节 研究背景第9-10页
    第二节 研究问题第10页
    第三节 研究对象与方法第10页
    第四节 文章结构第10-13页
第二章 文献综述第13-19页
    第一节 中西方跨文化交际的障碍第13页
    第二节 《聊斋志异》英文译本概览第13-15页
    第三节 “功能对等”理论概述第15-19页
第三章 明清社会的“照妖镜”—《聊斋志异》第19-23页
    第一节 蒲松龄的坎坷人生第19页
    第二节 《聊斋志异》在中国文学史上的地位第19-21页
    第三节 《聊斋志异》译介过程中存在的问题第21-23页
第四章 奈达与“功能对等”理论第23-27页
    第一节 “功能对等”理论的产生及发展第23-25页
    第二节 “功能对等”理论的局限性第25-27页
第五章 文化负载词的翻译第27-38页
    第一节 文化负载词的定义第27页
    第二节 中国复杂的称谓文化第27-33页
        一、亲属称谓第27-30页
        二、官职称谓第30-32页
        三、姓名称谓第32-33页
    第三节 民俗词汇的处理方法第33-38页
        一、婚嫁习俗词汇的翻译第33-35页
        二、民俗典故的处理方法第35-38页
第六章 结论第38-41页
    第一节 三个英译文本研究的创新性与局限性第38页
    第二节 三个英译文本中文化负载词翻译效果的总体评价第38-39页
    第三节 中国古典典籍英译的发展趋势第39-41页
参考文献第41-47页
致谢第47页

论文共47页,点击 下载论文
上一篇:译者主体性视角下傅雷译本《幸福之路》的分析
下一篇:载药的多尺度仿骨结构壳聚糖/磷灰石复合材料