首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

认知语言学翻译观视角下《老人与海》汉译本的译者主体性研究

Acknowledgments第4-5页
Abstract第5页
摘要第6-9页
Chapter 1 Introduction第9-15页
    1.1 Research Objective and Significance第9-10页
    1.2 Research Questions and Layout of Research第10-11页
    1.3 Studies on the Translation of The Old Man and the Sea第11-12页
    1.4 Studies on Translator's Subj ectivity第12-15页
Chapter 2 Theoretical Foundation第15-22页
    2.1 Subjectivity of Translator第15-16页
    2.2 Cognitive Linguistics第16-17页
    2.3 Cognitive Linguistic View on Translation第17-20页
        2.3.1 Embodied Interaction among Cognitive Subjects第17-18页
        2.3.2 Construal Theory第18-20页
    2.4 Translator's Subjectivity from Cognitive Linguistic View on Translation第20-22页
Chapter 3 Manifestations of Translator's Subjectivity in the Two Chinese Versionsof the Old Man and the Sea第22-40页
    3.1 Scope and Background第22-25页
    3.2 Perspective第25-31页
        3.2.1 Literal Translation & Liberal Translation第26-29页
        3.2.2 The Combination of Literal translation and Liberal translation第29-31页
    3.3 Salience and Specificity第31-40页
        3.3.1 Omission第32-34页
        3.3.2 Addition第34-36页
        3.3.3 Repetition第36-40页
Chapter 4 The Restriction on Translator's Subjectivity from Cognitive LinguisticView on Translation第40-47页
    4.1 Restrictions from the Original Text第40-41页
    4.2 Restrictions from Readers第41-47页
        4.2.1 Readers' Aesthetic Style第42-44页
        4.2.2 Reader's Cultural Awareness第44-47页
Chapter 5 Conclusion第47-50页
    5.1 Major Findings第47-49页
    5.2 Limitations第49页
    5.3 Recommendations for Further Research第49-50页
References第50-53页
攻读学位期间的研究成果第53页

论文共53页,点击 下载论文
上一篇:乡民艺术的民间媒介化传播研究--以峨山县民间自制影像为例
下一篇:译者主体性视角下傅雷译本《幸福之路》的分析