Acknowledgments | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
摘要 | 第6-9页 |
Chapter 1 Introduction | 第9-15页 |
1.1 Research Objective and Significance | 第9-10页 |
1.2 Research Questions and Layout of Research | 第10-11页 |
1.3 Studies on the Translation of The Old Man and the Sea | 第11-12页 |
1.4 Studies on Translator's Subj ectivity | 第12-15页 |
Chapter 2 Theoretical Foundation | 第15-22页 |
2.1 Subjectivity of Translator | 第15-16页 |
2.2 Cognitive Linguistics | 第16-17页 |
2.3 Cognitive Linguistic View on Translation | 第17-20页 |
2.3.1 Embodied Interaction among Cognitive Subjects | 第17-18页 |
2.3.2 Construal Theory | 第18-20页 |
2.4 Translator's Subjectivity from Cognitive Linguistic View on Translation | 第20-22页 |
Chapter 3 Manifestations of Translator's Subjectivity in the Two Chinese Versionsof the Old Man and the Sea | 第22-40页 |
3.1 Scope and Background | 第22-25页 |
3.2 Perspective | 第25-31页 |
3.2.1 Literal Translation & Liberal Translation | 第26-29页 |
3.2.2 The Combination of Literal translation and Liberal translation | 第29-31页 |
3.3 Salience and Specificity | 第31-40页 |
3.3.1 Omission | 第32-34页 |
3.3.2 Addition | 第34-36页 |
3.3.3 Repetition | 第36-40页 |
Chapter 4 The Restriction on Translator's Subjectivity from Cognitive LinguisticView on Translation | 第40-47页 |
4.1 Restrictions from the Original Text | 第40-41页 |
4.2 Restrictions from Readers | 第41-47页 |
4.2.1 Readers' Aesthetic Style | 第42-44页 |
4.2.2 Reader's Cultural Awareness | 第44-47页 |
Chapter 5 Conclusion | 第47-50页 |
5.1 Major Findings | 第47-49页 |
5.2 Limitations | 第49页 |
5.3 Recommendations for Further Research | 第49-50页 |
References | 第50-53页 |
攻读学位期间的研究成果 | 第53页 |