摘要 | 第2-3页 |
ABSTRACT | 第3页 |
第1章 引言 | 第6-7页 |
第2章 翻译项目介绍 | 第7-10页 |
2.1 翻译项目的背景 | 第7页 |
2.2 翻译项目的意义 | 第7-8页 |
2.3 源文本简介 | 第8-10页 |
2.3.1 源文本内容简介 | 第8页 |
2.3.2 源文本定位 | 第8-10页 |
第3章 翻译过程 | 第10-14页 |
3.1 引言 | 第10页 |
3.2 译前准备 | 第10-11页 |
3.2.1 参阅文献的选择与术语表制定 | 第10页 |
3.2.2 工具书、网络资源的准备 | 第10-11页 |
3.3 译中过程 | 第11-12页 |
3.3.1 文本的功能与翻译策略 | 第11-12页 |
3.3.2 项目翻译时间与计划 | 第12页 |
3.4 译后审校 | 第12-14页 |
3.4.1 自我校对 | 第12-13页 |
3.4.2 他人校对 | 第13-14页 |
第4章 译例分析 | 第14-22页 |
4.1 引言 | 第14页 |
4.2 词汇转换 | 第14-17页 |
4.2.1 增译与省译 | 第14-15页 |
4.2.2 对等译法与语态转换 | 第15-16页 |
4.2.3 正反译法与词类转换 | 第16-17页 |
4.3 句式调整 | 第17-21页 |
4.3.1 顺译、倒译与句群整合拆分 | 第18-19页 |
4.3.2 综合法 | 第19-21页 |
4.4 小结 | 第21-22页 |
第5章 结论 | 第22-24页 |
5.1 引言 | 第22页 |
5.2 困难与不足 | 第22-23页 |
5.3 翻译心得 | 第23-24页 |
参考文献 | 第24-25页 |
附录A 术语表 | 第25-26页 |
附录B The Speaker: Producing Speech原文及译文 | 第26-73页 |
致谢 | 第73-74页 |
攻读硕士学位期间的研究成果 | 第74页 |