《个人与环境因素对提高埃塞俄比亚职业教育教师职业发展的研究》(第三、四章)翻译报告
| 摘要 | 第3-4页 |
| ABSTRACT | 第4-5页 |
| 第1章 任务描述 | 第8-10页 |
| 1.1 任务背景 | 第8-9页 |
| 1.2 任务简介 | 第9-10页 |
| 第2章 过程描述 | 第10-15页 |
| 2.1 译前准备 | 第10-13页 |
| 2.1.1 译员的确定 | 第10页 |
| 2.1.2 翻译计划的制定 | 第10页 |
| 2.1.3 原文的审阅 | 第10-11页 |
| 2.1.4 参考文献、工具的准备 | 第11页 |
| 2.1.5 平行文本的选择与分析 | 第11-12页 |
| 2.1.6 审阅专业术语 | 第12页 |
| 2.1.7 理论准备 | 第12-13页 |
| 2.2 翻译过程 | 第13-14页 |
| 2.2.1 术语表的制定 | 第13页 |
| 2.2.2 译中过程 | 第13-14页 |
| 2.3 译后校对 | 第14-15页 |
| 2.3.1 自我校对 | 第14页 |
| 2.3.2 他人校对 | 第14-15页 |
| 第3章 译例分析 | 第15-24页 |
| 3.1 语态转换法 | 第15-16页 |
| 3.2 增译法与省译法 | 第16-18页 |
| 3.3 词性转换法 | 第18-19页 |
| 3.4 顺序法 | 第19-20页 |
| 3.5 逆序法 | 第20页 |
| 3.6 分译法 | 第20-22页 |
| 3.7 综合法 | 第22-24页 |
| 第4章 翻译实践总结 | 第24-26页 |
| 4.1 心得体会及相关思考 | 第24页 |
| 4.2 对今后工作的启发及展望 | 第24-25页 |
| 4.2.1 团队协作的重要性 | 第24-25页 |
| 4.2.2 翻译软件的使用 | 第25页 |
| 4.3 小结 | 第25-26页 |
| 参考文献 | 第26-27页 |
| 缩略语词汇表 | 第27-28页 |
| 附录A 术语表 | 第28-29页 |
| 附录B 原文及译文 | 第29-91页 |
| 致谢 | 第91-92页 |
| 攻读硕士学位期间的研究成果 | 第92页 |