| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| Chapter One Task Description | 第7-10页 |
| 1.1 Introduction to the translation task | 第7-8页 |
| 1.2 Significance of the Task | 第8-10页 |
| Chapter Two Process Description | 第10-13页 |
| 2.1 Preparation | 第10-11页 |
| 2.2 While-translating | 第11页 |
| 2.3 Proofreading | 第11-13页 |
| Chapter Three Characteristics of Detective Novels | 第13-18页 |
| 3.1 Characteristics of Detective Novels | 第13-15页 |
| 3.1.1 Characteristics of Detective Novels and Guns at Cynaro’s | 第13-15页 |
| 3.2 Linguistic characteristics of Guns at Cynaro’s | 第15-18页 |
| Chapter Four Case Study--Application of Functional Equivalence Theory in Translating Guns atCynaro’s | 第18-34页 |
| 4.1 Literal Translation | 第19-20页 |
| 4.2 Free Translation | 第20-34页 |
| 4.2.1 Amplification | 第21-23页 |
| 4.2.2 Division | 第23-25页 |
| 4.2.3 Transformation | 第25-28页 |
| 4.2.4 Replacing | 第28-30页 |
| 4.2.5 Reversing | 第30-31页 |
| 4.2.6 Transliteration | 第31-32页 |
| 4.2.7 Rewriting | 第32-34页 |
| Conclusion | 第34-36页 |
| Bibliography | 第36-38页 |
| Appendix | 第38-102页 |
| Acknowledgements | 第102页 |