| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| Chapter 1 Task Description | 第6-9页 |
| 1.1 Basic Information about the Author | 第6页 |
| 1.2 An Introduction of Source Text | 第6-7页 |
| 1.3 The Purpose and Significance of the Study | 第7页 |
| 1.4 The Outline of the Report | 第7-9页 |
| Chapter 2 Procedures Description | 第9-11页 |
| 2.1 Pre-translation Preparation | 第9-10页 |
| 2.1.1 Text Reading and Understanding | 第9页 |
| 2.1.2 Translation of the Books’ Titles and Proper Nouns | 第9-10页 |
| 2.1.3 Translation Tools | 第10页 |
| 2.2 Translation Process | 第10-11页 |
| Chapter 3 Case Studies | 第11-33页 |
| 3.1 Translation under the Guidance of Relevance Theory | 第11-14页 |
| 3.1.1 Introduction | 第11页 |
| 3.1.2 Context and the Principle of Relevance | 第11-12页 |
| 3.1.3 Translation as Interlingual Interpretive Use | 第12-14页 |
| 3.2 Case Studies | 第14-25页 |
| 3.2.1 Translation from the Perspective of Semantics | 第14-18页 |
| 3.2.2 Translation from the Perspective of Syntax | 第18-21页 |
| 3.2.3 Translation from the Perspective of Pragmatics | 第21-25页 |
| 3.3 Translation under the Guidance of Shifts Theory | 第25-33页 |
| 3.3.1 Level Shifts | 第26-28页 |
| 3.3.2 Category Shifts | 第28-33页 |
| Chapter 4 Conclusion | 第33-37页 |
| 4.1 Major Findings | 第33-34页 |
| 4.2 Limitations | 第34-35页 |
| 4.3 Suggestions for Future Study | 第35-37页 |
| Bibliography | 第37-39页 |
| Appendix | 第39-122页 |
| Acknowledgement | 第122页 |