致谢 | 第3-4页 |
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
1.英语原文 | 第7-40页 |
2.中文译文 | 第40-66页 |
3.翻译报告 | 第66-77页 |
3.1 源语文本论述 | 第66-67页 |
3.1.1 源语文本来源作者 | 第66页 |
3.1.2 源语文本内容 | 第66页 |
3.1.3 源语文本特点的分析 | 第66-67页 |
3.2 功能目的论 | 第67-68页 |
3.3 功能目的论对本次翻译实践的指导 | 第68-75页 |
3.3.1 逻辑问题的梳理 | 第68-72页 |
3.3.1.1 词义的逻辑推定 | 第68-69页 |
3.3.1.2 长句的逻辑分析及重组 | 第69-71页 |
3.3.1.3 段落间逻辑关系的梳理 | 第71-72页 |
3.3.2 专业术语的翻译 | 第72页 |
3.3.3 文化差异的传达 | 第72-73页 |
3.3.4 信息的过滤和整合 | 第73-74页 |
3.3.5 文体风格的照应 | 第74-75页 |
3.4 结语 | 第75-77页 |
参考文献 | 第77-79页 |