摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
引言 | 第7-8页 |
第1章《等离子体精密加工的系统和方法》翻译项目简介 | 第8-10页 |
1.1 翻译项目的背景 | 第8页 |
1.2 项目组简介 | 第8-10页 |
第2章《等离子体精密加工的系统和方法》译前分析和准备 | 第10-17页 |
2.1 目标文本分析 | 第10-12页 |
2.1.1 目标文本的文体分析 | 第10-12页 |
2.1.2 目标文本的目的和受众分析 | 第12页 |
2.2 翻译作业流程 | 第12-17页 |
2.2.1 译前准备工作 | 第12-15页 |
2.2.2 翻译流程设计 | 第15-17页 |
第3章《等离子体精密加工的系统和方法》翻译案例分析 | 第17-26页 |
3.1 本项目中转换现象之一:词性的转换 | 第17-20页 |
3.1.1 本项目中词性使用的特点 | 第17-18页 |
3.1.2 本项目中词性转换的案例分析 | 第18-20页 |
3.2 本项目中转换现象之二:语态的转换 | 第20-23页 |
3.2.1 本项目中语态使用的特点 | 第20页 |
3.2.2 本项目中语态转换的案例分析 | 第20-23页 |
3.3 本项目中转换现象之三:语序的转换 | 第23-26页 |
3.3.1 本项目中句子语序的特点 | 第23-24页 |
3.3.2 本项目中语序转换的案例分析 | 第24-26页 |
第4章《等离子体精密加工的系统和方法》项目的翻译问题和不足 | 第26-27页 |
结语 | 第27-28页 |
参考文献 | 第28-30页 |
附录1原文 | 第30-43页 |
附录2译文 | 第43-56页 |
攻读硕士学位期间发表的学术论文、译文 | 第56-57页 |
致谢 | 第57-58页 |