| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Introduction | 第7-9页 |
| Chapter One Project Survey | 第9-15页 |
| 1.1 Project Background and Significance | 第9-10页 |
| 1.2 Stylistic Features of the Project | 第10-11页 |
| 1.3 Guiding Theory for the Project | 第11-12页 |
| 1.4 Translation Process | 第12-15页 |
| 1.4.1 Pre-translation | 第13页 |
| 1.4.2 While-translation | 第13-14页 |
| 1.4.3 After-translation | 第14-15页 |
| Chapter Two Major Issues and Difficulties, Analysis of Causes | 第15-24页 |
| 2.1 Major Issues and Difficulties | 第15-21页 |
| 2.1.1 Proper Nouns | 第15-17页 |
| 2.1.2 Long Sentences | 第17-19页 |
| 2.1.3 Cohesion and Coherence of Discourse | 第19-21页 |
| 2.2 Analysis of Causes for the Difficulties | 第21-24页 |
| 2.2.1 Lack of Relevant Expertise | 第22-23页 |
| 2.2.2 Differences between Chinese and English Sentences | 第23-24页 |
| Chapter Three Solutions | 第24-41页 |
| 3.1 Translation at the Lexical Level | 第24-28页 |
| 3.1.1 Adopting the Established Popular Translated Names | 第24-26页 |
| 3.1.2 Transliteration | 第26-27页 |
| 3.1.3 Annotation | 第27-28页 |
| 3.2 Translation at the Syntactic Level | 第28-37页 |
| 3.2.1 Following the Original Syntactic Order | 第28-32页 |
| 3.2.2 Reinventing Sentence Structures | 第32-34页 |
| 3.2.3 Turning English Phrases into Chinese Clauses | 第34-37页 |
| 3.3 Translation at the Textual Level | 第37-41页 |
| 3.3.1 Employing Cohesive Devices | 第37-39页 |
| 3.3.2 Reorganization of Discourse Logic | 第39-41页 |
| Conclusion | 第41-43页 |
| Bibliography | 第43-46页 |
| Appendix | 第46-109页 |
| Acknowledgements | 第109页 |