首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

汉英交替传译训练中非流利性现象的研究

摘要第3-4页
Abstract第4-5页
Abbreviations第6-8页
Chapter One Introduction第8-10页
    1.1 Research Background第8-9页
    1.2 Methodological Overview第9-10页
    1.3 Thesis Organization第10页
Chapter Two Theoretical Framework第10-15页
    2.1 Introduction of Consecutive Interpreting第10-11页
        2.1.1 Definition of Consecutive Interpreting第10-11页
        2.1.2 Features of Consecutive Interpreting第11页
    2.2 Definition and Types of Disfluency第11-14页
        2.2.1 Definition of Disfluency第11页
        2.2.2 Types of Disfluency第11-14页
    2.3Introduction to Daniel Gile’s Effort Models第14页
    2.4 Significance of the Effort Models to this Thesis第14-15页
Chapter Three Research Design第15-16页
    3.1 Subjects of the Research第15页
    3.2 Materials selected of the Research第15-16页
    3.3 Standards of the Assessment of Consecutive Interpreting第16页
Chapter Four Data Collection and Analysis第16-22页
    4.1 Frequency and Features of Disfluencies in Consecutive Interpreting第16-17页
    4.2 Causes of Disfluency第17-20页
        4.2.1 Insufficient Linguistic Ability第17-18页
        4.2.2 Improper Note-taking第18-19页
        4.2.3 Improper Coping Strategies第19-20页
    4.3 Strategies of Improving Fluency in Consecutive Interpreting第20-22页
        4.3.1 Improve Linguistic Ability第20页
        4.3.2 Standardize the Note-taking第20-21页
        4.3.3 Strengthen the Training of Adopting Coping Strategies第21-22页
Chapter Five Conclusion第22-24页
    5.1 Findings and Implications of the Research第22-23页
    5.2 Limitations of the Research第23页
    5.3 Suggestions for Further Research第23-24页
References第24-25页
Acknowledgements第25-26页
Appendix第26-40页

论文共40页,点击 下载论文
上一篇:Twelve Years a Slave(节选)翻译实践报告
下一篇:对一所职业学校的英语语法教学现状调查