Abstract | 第7页 |
摘要 | 第8-9页 |
1. Introduction | 第9-10页 |
2. Task Description | 第10-12页 |
2.1 A brief introduction to the task | 第10页 |
2.2 Information of the client | 第10-11页 |
2.3 Features of the task | 第11-12页 |
3. Interpreting Process | 第12-20页 |
3.1 Before interpreting | 第12-16页 |
3.1.1 Preparation of interpreting tools and resources | 第12页 |
3.1.2 Preparation of the background knowledge | 第12-13页 |
3.1.2.1 Preparation of information of film experts | 第12页 |
3.1.2.2 Preparation of knowledge of film making | 第12-13页 |
3.1.2.3 Preparation of film works of the students | 第13页 |
3.1.3 The preparation of interpreting theories | 第13-15页 |
3.1.3.1 The Effort Model of consecutive interpreting by Gile | 第13-15页 |
3.1.3.2 The interpreter’s role | 第15页 |
3.1.4 The preparation of interpreting techniques | 第15-16页 |
3.1.5 Glossary classification | 第16页 |
3.2 While interpreting | 第16-18页 |
3.2.1 Quality control | 第16-17页 |
3.2.2 Process description | 第17-18页 |
3.3 After interpreting | 第18-20页 |
3.3.1 Client feedback | 第18页 |
3.3.2 Peer feedback | 第18页 |
3.3.3 Organizer feedback | 第18-19页 |
3.3.4 Self evaluation | 第19-20页 |
4. Case Analysis | 第20-28页 |
4.1 The importance of adequate preparation for the interpreting quality | 第20-21页 |
4.2 The selection and use of interpreting techniques in English to Chinese consecutive interpreting | 第21-24页 |
4.2.1 Explanation and amplification | 第21-23页 |
4.2.2 Omission | 第23-24页 |
4.2.3 Corrections of mistakes | 第24页 |
4.3 The problem of indirect speech and visibility of interpreters’ role in consecutive interpreting | 第24-26页 |
4.4 Corrections and fillers in consecutive interpreting | 第26-28页 |
5. Conclusion | 第28-29页 |
References | 第29-30页 |
Appendices | 第30-55页 |
Appendix 1: Glossary | 第30-33页 |
Appendix 2: Schedule | 第33-34页 |
Appendix 3: Transcript of interpreting | 第34-54页 |
Appendix 4: Transcript of feedback | 第54-55页 |
Acknowledgements | 第55页 |