ACKNOWLEGMENTS | 第7-8页 |
ABSTRACT | 第8页 |
摘要 | 第9-11页 |
CHAPTER I INTRODUCTION | 第11-13页 |
1.1 Purpose and Significance of the Study | 第11-12页 |
1.2 Methodology of the Study | 第12页 |
1.3 Structure of the Thesis | 第12-13页 |
CHAPTER II LITERATURE REVIEW | 第13-16页 |
2.1 Studies of the Translations of Lun Yu Abroad | 第13-14页 |
2.2 Studies of the Translations of Lun Yu At Home | 第14-16页 |
CHAPTER III THEORETICAL FRAMEWORK | 第16-18页 |
3.1 Fusion of Horizons | 第16页 |
3.2 Fusion of Horizons and Literary Translation | 第16-18页 |
CHAPTER IV FUSION OF HORIZONS IN TWO ENGLISH VERSIONS OF LUN YU | 第18-41页 |
4.1 Lun Yu and Its English Versions | 第18页 |
4.2 The Two Translators’ Horizons | 第18-24页 |
4.2.1 Personal Experiences | 第18-20页 |
4.2.2 Translation Purposes | 第20-21页 |
4.2.3 Translation Thoughts | 第21-24页 |
4.3 A Comparative Study on Fusion of Horizons in Two English Versions of Lun Yu | 第24-41页 |
4.3.1 Translation of Culture-loaded Words | 第24-34页 |
4.3.1.1 Translation of Ecological Culture-loaded Words | 第25-27页 |
4.3.1.2 Translation of Material Culture-loaded Words | 第27-29页 |
4.3.1.3 Translation of Social Culture-loaded Words | 第29-32页 |
4.3.1.4 Translation of Religious Culture-loaded Words | 第32-33页 |
4.3.1.5 Translation of linguistic Culture-loaded Words | 第33-34页 |
4.3.2 Translation of Figures of Speech | 第34-38页 |
4.3.3 Language Style | 第38-41页 |
CHAPTER V CONCLUSION | 第41-43页 |
5.1 Major Findings | 第41页 |
5.2 Limitations of the Present Study | 第41-43页 |
BIBLIOGRAPHY | 第43-45页 |