首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

A Comparative Study on Fusion of Horizons in Two English Versions of Lun Yu

ACKNOWLEGMENTS第7-8页
ABSTRACT第8页
摘要第9-11页
CHAPTER I INTRODUCTION第11-13页
    1.1 Purpose and Significance of the Study第11-12页
    1.2 Methodology of the Study第12页
    1.3 Structure of the Thesis第12-13页
CHAPTER II LITERATURE REVIEW第13-16页
    2.1 Studies of the Translations of Lun Yu Abroad第13-14页
    2.2 Studies of the Translations of Lun Yu At Home第14-16页
CHAPTER III THEORETICAL FRAMEWORK第16-18页
    3.1 Fusion of Horizons第16页
    3.2 Fusion of Horizons and Literary Translation第16-18页
CHAPTER IV FUSION OF HORIZONS IN TWO ENGLISH VERSIONS OF LUN YU第18-41页
    4.1 Lun Yu and Its English Versions第18页
    4.2 The Two Translators’ Horizons第18-24页
        4.2.1 Personal Experiences第18-20页
        4.2.2 Translation Purposes第20-21页
        4.2.3 Translation Thoughts第21-24页
    4.3 A Comparative Study on Fusion of Horizons in Two English Versions of Lun Yu第24-41页
        4.3.1 Translation of Culture-loaded Words第24-34页
            4.3.1.1 Translation of Ecological Culture-loaded Words第25-27页
            4.3.1.2 Translation of Material Culture-loaded Words第27-29页
            4.3.1.3 Translation of Social Culture-loaded Words第29-32页
            4.3.1.4 Translation of Religious Culture-loaded Words第32-33页
            4.3.1.5 Translation of linguistic Culture-loaded Words第33-34页
        4.3.2 Translation of Figures of Speech第34-38页
        4.3.3 Language Style第38-41页
CHAPTER V CONCLUSION第41-43页
    5.1 Major Findings第41页
    5.2 Limitations of the Present Study第41-43页
BIBLIOGRAPHY第43-45页

论文共45页,点击 下载论文
上一篇:日本語模擬通訳実践報告書―「大連経済技術開発区」の中日通訳を例として
下一篇:第三届中国·嘉峪关国际短片电影展新锐影视人才孵化营英汉交替传译实践报告