首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

A Report on The Translation of Developing A Personal Saxophone Sound

ACKNOWLEDGEMENTS第7-8页
ABSTRACT第8页
摘要第9-13页
CHAPTER I INTRODUCTION第13-16页
    1.1 Background of the Task第13页
    1.2 Requirements of the Task第13页
    1.3 Significance of the Task第13-14页
        1.3.1 Summarization and Dissemination of Advanced Ideas and Culture第14页
        1.3.2 Historical Value第14页
        1.3.3 Combination of Translation Practice and Academic Research第14页
    1.4 Structure of the Report第14-16页
CHAPTER II ANALYSIS OF THE SOURCE TEXT AND THEORETICAL BASIS第16-22页
    2.1 Analysis of the Source Text第16-19页
        2.1.1 About the Author第16-17页
        2.1.2 Content Introduction第17页
        2.1.3 Stylistic Analysis of the Source Text as EAP第17-18页
            2.1.3.1 Lexical Features第17页
            2.1.3.2 Syntactical Features第17-18页
            2.1.3.3 Textual Features第18页
            2.1.3.4 Rhetorical Features第18页
            2.1.3.5 Paralinguistic Features第18页
        2.1.4 Functional Features from the Perspective of Text Type第18-19页
    2.2 Theoretical Basis第19-22页
        2.2.1 A Brief Introduction to the Functional Equivalence Theory第19-20页
        2.2.2 Standards of Functional Equivalence第20-21页
        2.2.3 Contributions of the Theory第21-22页
CHAPTER III TRANSLATION PROCESS第22-24页
    3.1 Translation Preparation第22页
    3.2 Translating第22-23页
    3.3 Quality Control第23-24页
CHAPTER IV CASE ANALYSIS第24-67页
    4.1 Translation Difficulties第24-25页
        4.1.1 Comprehension of Specialized Knowledge第24-25页
        4.1.2 Translation of Terminology第25页
        4.1.3 Translation of Long Sentences第25页
    4.2 Solutions第25-27页
        4.2.1 Accumulation and Acquisition of Background Knowledge第25-26页
        4.2.2 Terminology Accuracy and Consistency第26页
        4.2.3 Division of Long Sentences第26-27页
    4.3 Application of the Functional Equivalence Theory and Translation Techniques第27-67页
        4.3.1 Functional Equivalence at the Lexical Level第27-39页
            4.3.1.1 Terminology Translation第27-29页
            4.3.1.2 Addition第29-32页
            4.3.1.3 Omission第32-34页
            4.3.1.4 Shift of Parts of Speech第34-36页
            4.3.1.5 Semantic Shift第36-39页
        4.3.2 Functional Equivalence at the Syntactical Level第39-54页
            4.3.2.1 Common Syntactical Patterns in the Source Text第40-44页
            4.3.2.2 Division第44-47页
            4.3.2.3 Shift of Voices第47-48页
            4.3.2.4 Shift of Word Order第48-51页
            4.3.2.5 Combination第51-53页
            4.3.2.6 Shift of Sentence Order第53-54页
        4.3.3 Functional Equivalence at the Textual Level第54-67页
            4.3.3.1 Use of Cohesive Devices第55-60页
            4.3.3.2 Thematic Progression in Translation第60-67页
CHAPTER V CONCLUSION第67-71页
    5.1 Findings from the Translating Process第67-69页
        5.1.1 Achieving Three Balances第67-68页
        5.1.2 Showing Concern for Stylistic Equivalence第68-69页
        5.1.3 Using Reference Materials第69页
    5.2 Problems yet to Be Solved第69-71页
BIBLIOGRAPHY第71-74页
APPENDIX 1: Source Text第74-140页
APPENDIX 2: Target Text第140-201页
APPENDIX 3: Glossary of Terms第201-206页

论文共206页,点击 下载论文
上一篇:小学英语教师课程领导现状及策略研究
下一篇:中国大学英语课程政策变革研究--基于历史制度主义的分析视角