ACKNOWLEDGEMENTS | 第7-8页 |
ABSTRACT | 第8页 |
摘要 | 第9-13页 |
CHAPTER I INTRODUCTION | 第13-16页 |
1.1 Background of the Task | 第13页 |
1.2 Requirements of the Task | 第13页 |
1.3 Significance of the Task | 第13-14页 |
1.3.1 Summarization and Dissemination of Advanced Ideas and Culture | 第14页 |
1.3.2 Historical Value | 第14页 |
1.3.3 Combination of Translation Practice and Academic Research | 第14页 |
1.4 Structure of the Report | 第14-16页 |
CHAPTER II ANALYSIS OF THE SOURCE TEXT AND THEORETICAL BASIS | 第16-22页 |
2.1 Analysis of the Source Text | 第16-19页 |
2.1.1 About the Author | 第16-17页 |
2.1.2 Content Introduction | 第17页 |
2.1.3 Stylistic Analysis of the Source Text as EAP | 第17-18页 |
2.1.3.1 Lexical Features | 第17页 |
2.1.3.2 Syntactical Features | 第17-18页 |
2.1.3.3 Textual Features | 第18页 |
2.1.3.4 Rhetorical Features | 第18页 |
2.1.3.5 Paralinguistic Features | 第18页 |
2.1.4 Functional Features from the Perspective of Text Type | 第18-19页 |
2.2 Theoretical Basis | 第19-22页 |
2.2.1 A Brief Introduction to the Functional Equivalence Theory | 第19-20页 |
2.2.2 Standards of Functional Equivalence | 第20-21页 |
2.2.3 Contributions of the Theory | 第21-22页 |
CHAPTER III TRANSLATION PROCESS | 第22-24页 |
3.1 Translation Preparation | 第22页 |
3.2 Translating | 第22-23页 |
3.3 Quality Control | 第23-24页 |
CHAPTER IV CASE ANALYSIS | 第24-67页 |
4.1 Translation Difficulties | 第24-25页 |
4.1.1 Comprehension of Specialized Knowledge | 第24-25页 |
4.1.2 Translation of Terminology | 第25页 |
4.1.3 Translation of Long Sentences | 第25页 |
4.2 Solutions | 第25-27页 |
4.2.1 Accumulation and Acquisition of Background Knowledge | 第25-26页 |
4.2.2 Terminology Accuracy and Consistency | 第26页 |
4.2.3 Division of Long Sentences | 第26-27页 |
4.3 Application of the Functional Equivalence Theory and Translation Techniques | 第27-67页 |
4.3.1 Functional Equivalence at the Lexical Level | 第27-39页 |
4.3.1.1 Terminology Translation | 第27-29页 |
4.3.1.2 Addition | 第29-32页 |
4.3.1.3 Omission | 第32-34页 |
4.3.1.4 Shift of Parts of Speech | 第34-36页 |
4.3.1.5 Semantic Shift | 第36-39页 |
4.3.2 Functional Equivalence at the Syntactical Level | 第39-54页 |
4.3.2.1 Common Syntactical Patterns in the Source Text | 第40-44页 |
4.3.2.2 Division | 第44-47页 |
4.3.2.3 Shift of Voices | 第47-48页 |
4.3.2.4 Shift of Word Order | 第48-51页 |
4.3.2.5 Combination | 第51-53页 |
4.3.2.6 Shift of Sentence Order | 第53-54页 |
4.3.3 Functional Equivalence at the Textual Level | 第54-67页 |
4.3.3.1 Use of Cohesive Devices | 第55-60页 |
4.3.3.2 Thematic Progression in Translation | 第60-67页 |
CHAPTER V CONCLUSION | 第67-71页 |
5.1 Findings from the Translating Process | 第67-69页 |
5.1.1 Achieving Three Balances | 第67-68页 |
5.1.2 Showing Concern for Stylistic Equivalence | 第68-69页 |
5.1.3 Using Reference Materials | 第69页 |
5.2 Problems yet to Be Solved | 第69-71页 |
BIBLIOGRAPHY | 第71-74页 |
APPENDIX 1: Source Text | 第74-140页 |
APPENDIX 2: Target Text | 第140-201页 |
APPENDIX 3: Glossary of Terms | 第201-206页 |