首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从奈达的功能对等理论分析儿童文学翻译--以《彼得·潘》两个汉译本为例

摘要第3-4页
Abstract第4-5页
Chapter One Introduction第8-13页
    1.1 Research Background第8-9页
    1.2 Research Goals第9-10页
    1.3 Research Significance第10-11页
    1.4 Data Collection and Research Methods第11页
    1.5 Organization of the Thesis第11-13页
Chapter Two Literature Review第13-25页
    2.1 Study of the Cognitive Characteristics of Children and Children’s Literature第13-18页
        2.1.1 Children’s Cognitive Characteristics第13-15页
        2.1.2 Definition of Children’s Literature第15-16页
        2.1.3 Characteristics of Children’s Literature第16-17页
        2.1.4 The Functions of Children’s Literature第17-18页
    2.2 Study of the Translation of Children’s Literature第18-25页
        2.2.1 Current Situation of Domestic Research第18-21页
        2.2.2 Current Situation of Overseas Research第21-22页
        2.2.3 Research Trends and Evaluations第22-23页
        2.2.4 The Principles of Translation of Children's Literature第23-24页
        2.2.5 The Significance of Children's Literary Translation第24-25页
Chapter Three Theoretical Framework第25-35页
    3.1 Introduction第25页
    3.2 Nida’s Functional Equivalence Theory第25-29页
        3.2.1 The Connotation of Functional Equivalence Theory第25-27页
        3.2.2 The Principles of Functional Equivalence Theory第27-29页
    3.3 Functional Equivalence Theory as a Guidance and Criterion in Children’sLiterature Translation第29-35页
        3.3.1 The Characteristics of Children's Language第30-32页
        3.3.2 Translation Strategies for Children's Literature第32-35页
Chapter Four A Comparative Study of Two Chinese Versions of Peter Pan第35-75页
    4.1 Brief Introduction to Peter Pan第35-39页
        4.1.1 James Matthew Barrie—Writer of Peter Pan第35-37页
        4.1.2 Synopsis and Theme of Peter Pan第37页
        4.1.3 Artistic Features of Peter Pan第37-38页
        4.1.4 Influence of Peter Pan第38页
        4.1.5 Chinese Versions of Peter Pan第38-39页
    4.2 Yang Jingyuan’s Version of Peter Pan第39-44页
        4.2.1 Yang Jingyuan第39-40页
        4.2.2 Translation Purpose第40-41页
        4.2.3 Linguistic and Cultural Features of this Version第41-44页
    4.3 Ma Ainong’s Version of Peter Pan第44-49页
        4.3.1 Ma Ainong第44-45页
        4.3.2 Translation Purpose第45页
        4.3.3 Linguistic and Cultural Features of this Version第45-49页
    4.4 A Comparative Study of the Two Chinese Versions第49-75页
        4.4.1 A Comparative Study on Meaning Equivalence第50-56页
            4.4.1.1 A Comparative Study at Lexical Level第50-54页
            4.4.1.2 A Comparative Study at Syntactic Level第54-56页
        4.4.2 A Comparative Study on Stylistic Equivalence第56-69页
            4.4.2.1 A Comparative Study on Phonological Level第57-63页
            4.4.2.2 A Comparative Study at Rhetorical Level第63-69页
        4.4.3 A comparative Study on Cultural Equivalence第69-75页
Chapter Five Conclusion第75-78页
    5.1 Major Findings第75-76页
    5.2 Limitations and Suggestions第76-78页
Bibliography第78-81页
Acknowledgements第81页

论文共81页,点击 下载论文
上一篇:高等职业院校英语实践教学研究--以九江职业大学为例
下一篇:联络口译实践报告--以2017中国—东盟博览会旅游展桂林博览局与老挝新闻文化旅游部官员会晤为例