摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
Chapter One Introduction | 第8-13页 |
1.1 Research Background | 第8-9页 |
1.2 Research Goals | 第9-10页 |
1.3 Research Significance | 第10-11页 |
1.4 Data Collection and Research Methods | 第11页 |
1.5 Organization of the Thesis | 第11-13页 |
Chapter Two Literature Review | 第13-25页 |
2.1 Study of the Cognitive Characteristics of Children and Children’s Literature | 第13-18页 |
2.1.1 Children’s Cognitive Characteristics | 第13-15页 |
2.1.2 Definition of Children’s Literature | 第15-16页 |
2.1.3 Characteristics of Children’s Literature | 第16-17页 |
2.1.4 The Functions of Children’s Literature | 第17-18页 |
2.2 Study of the Translation of Children’s Literature | 第18-25页 |
2.2.1 Current Situation of Domestic Research | 第18-21页 |
2.2.2 Current Situation of Overseas Research | 第21-22页 |
2.2.3 Research Trends and Evaluations | 第22-23页 |
2.2.4 The Principles of Translation of Children's Literature | 第23-24页 |
2.2.5 The Significance of Children's Literary Translation | 第24-25页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第25-35页 |
3.1 Introduction | 第25页 |
3.2 Nida’s Functional Equivalence Theory | 第25-29页 |
3.2.1 The Connotation of Functional Equivalence Theory | 第25-27页 |
3.2.2 The Principles of Functional Equivalence Theory | 第27-29页 |
3.3 Functional Equivalence Theory as a Guidance and Criterion in Children’sLiterature Translation | 第29-35页 |
3.3.1 The Characteristics of Children's Language | 第30-32页 |
3.3.2 Translation Strategies for Children's Literature | 第32-35页 |
Chapter Four A Comparative Study of Two Chinese Versions of Peter Pan | 第35-75页 |
4.1 Brief Introduction to Peter Pan | 第35-39页 |
4.1.1 James Matthew Barrie—Writer of Peter Pan | 第35-37页 |
4.1.2 Synopsis and Theme of Peter Pan | 第37页 |
4.1.3 Artistic Features of Peter Pan | 第37-38页 |
4.1.4 Influence of Peter Pan | 第38页 |
4.1.5 Chinese Versions of Peter Pan | 第38-39页 |
4.2 Yang Jingyuan’s Version of Peter Pan | 第39-44页 |
4.2.1 Yang Jingyuan | 第39-40页 |
4.2.2 Translation Purpose | 第40-41页 |
4.2.3 Linguistic and Cultural Features of this Version | 第41-44页 |
4.3 Ma Ainong’s Version of Peter Pan | 第44-49页 |
4.3.1 Ma Ainong | 第44-45页 |
4.3.2 Translation Purpose | 第45页 |
4.3.3 Linguistic and Cultural Features of this Version | 第45-49页 |
4.4 A Comparative Study of the Two Chinese Versions | 第49-75页 |
4.4.1 A Comparative Study on Meaning Equivalence | 第50-56页 |
4.4.1.1 A Comparative Study at Lexical Level | 第50-54页 |
4.4.1.2 A Comparative Study at Syntactic Level | 第54-56页 |
4.4.2 A Comparative Study on Stylistic Equivalence | 第56-69页 |
4.4.2.1 A Comparative Study on Phonological Level | 第57-63页 |
4.4.2.2 A Comparative Study at Rhetorical Level | 第63-69页 |
4.4.3 A comparative Study on Cultural Equivalence | 第69-75页 |
Chapter Five Conclusion | 第75-78页 |
5.1 Major Findings | 第75-76页 |
5.2 Limitations and Suggestions | 第76-78页 |
Bibliography | 第78-81页 |
Acknowledgements | 第81页 |