翻译美学视角下的民国散文英译风格研究
| 致谢 | 第6-7页 |
| 中文摘要 | 第7-9页 |
| 英文摘要 | 第9-10页 |
| 第1章 绪论 | 第14-22页 |
| 1.1 选题缘起 | 第14-15页 |
| 1.2 研究目的、难点与意义 | 第15-16页 |
| 1.3 研究内容与框架 | 第16-18页 |
| 1.3.1 研究内容 | 第16-17页 |
| 1.3.2 研究框架 | 第17-18页 |
| 1.4 理论依据与研究方法 | 第18-20页 |
| 1.4.1 理论依据 | 第18-19页 |
| 1.4.2 研究方法 | 第19-20页 |
| 1.5 创新之处 | 第20页 |
| 1.6 本章小结 | 第20-22页 |
| 第2章 文献综述 | 第22-44页 |
| 2.1 中国散文英译研究 | 第22-26页 |
| 2.1.1 中国散文英译研究的现状 | 第22-25页 |
| 2.1.2 中国散文英译研究的思考 | 第25-26页 |
| 2.2 翻译美学研究 | 第26-34页 |
| 2.2.1 中国传统译论的美学渊源 | 第26-29页 |
| 2.2.2 翻译美学理论的发展与研究现状 | 第29-33页 |
| 2.2.3 翻译美学理论的思考 | 第33-34页 |
| 2.3 译者风格研究 | 第34-39页 |
| 2.3.1 传统译者风格研究 | 第34-35页 |
| 2.3.2 基于语料库翻译学的译者风格研究 | 第35-38页 |
| 2.3.3 译者风格研究的思考 | 第38-39页 |
| 2.4 文化学派理论研究 | 第39-42页 |
| 2.4.1 文化学派理论 | 第39-40页 |
| 2.4.2 文化学派理论的研究现状 | 第40-41页 |
| 2.4.3 文化学派理论的思考 | 第41-42页 |
| 2.5 本章小结 | 第42-44页 |
| 第3章 民国散文英译风格的定性研究 | 第44-68页 |
| 3.1 民国散文概述 | 第44-46页 |
| 3.1.1 散文概述 | 第44-45页 |
| 3.1.2 民国散文的繁荣 | 第45-46页 |
| 3.2 非形式系统的翻译审美 | 第46-54页 |
| 3.2.1 情志 | 第46-49页 |
| 3.2.2 意象 | 第49-52页 |
| 3.2.3 意境 | 第52-54页 |
| 3.3 形式系统的翻译审美 | 第54-66页 |
| 3.3.1 语音层 | 第54-56页 |
| 3.3.2 词语层 | 第56-62页 |
| 3.3.3 句段层 | 第62-66页 |
| 3.4 本章小结 | 第66-68页 |
| 第4章 民国散文英译风格的定量研究 | 第68-118页 |
| 4.1 定量研究方法 | 第68-69页 |
| 4.1.1 研究目标 | 第68页 |
| 4.1.2 语料库与语料库工具 | 第68页 |
| 4.1.3 研究方法 | 第68-69页 |
| 4.2 民国散文文体特征的定量研究 | 第69-74页 |
| 4.2.1 高频字 | 第69-70页 |
| 4.2.2 主题字 | 第70-73页 |
| 4.2.3 民国散文的文体特征 | 第73-74页 |
| 4.3 张培基与徐英才英译风格比较分析 | 第74-99页 |
| 4.3.1 词汇层面 | 第74-91页 |
| 4.3.2 句子层面 | 第91-95页 |
| 4.3.3 篇章层面 | 第95-99页 |
| 4.4 张培基与卜立德英译风格比较分析 | 第99-116页 |
| 4.4.1 词汇层面 | 第99-110页 |
| 4.4.2 句子层面 | 第110-113页 |
| 4.4.3 篇章层面 | 第113-116页 |
| 4.5 本章小结 | 第116-118页 |
| 第5章 英美现代散文对比下的民国散文英译风格研究 | 第118-153页 |
| 5.1 英美现代散文的文体风格 | 第118-122页 |
| 5.1.1 英美散文概要 | 第118-119页 |
| 5.1.2 英美现代散文风格的定量研究 | 第119-122页 |
| 5.1.3 英美现代散文的文体特征 | 第122页 |
| 5.2 张培基译本与英美现代散文风格的比较研究 | 第122-139页 |
| 5.2.1 词汇层面 | 第123-135页 |
| 5.2.2 句子层面 | 第135-137页 |
| 5.2.3 篇章层面 | 第137-139页 |
| 5.3 卜立德译本与英美现代散文风格的比较研究 | 第139-151页 |
| 5.3.1 词汇层面 | 第139-146页 |
| 5.3.2 句子层面 | 第146-149页 |
| 5.3.3 篇章层面 | 第149-151页 |
| 5.4 本章小结 | 第151-153页 |
| 第6章 民国散文译者风格形成之分析 | 第153-168页 |
| 6.1 外部因素 | 第153-157页 |
| 6.1.1 意识形态 | 第153-154页 |
| 6.1.2 赞助人 | 第154-156页 |
| 6.1.3 主流诗学 | 第156-157页 |
| 6.2 内部因素 | 第157-164页 |
| 6.2.1 翻译原则 | 第157-160页 |
| 6.2.2 译者素养 | 第160-162页 |
| 6.2.3 翻译目的 | 第162-164页 |
| 6.3 民国散文译者风格形成因素分析 | 第164-165页 |
| 6.4 本章小结 | 第165-168页 |
| 第7章 结论 | 第168-176页 |
| 7.1 研究结论 | 第168-172页 |
| 7.1.1 民国散文英译的翻译标准 | 第168-169页 |
| 7.1.2 民国散文译者风格的个性化特征 | 第169-171页 |
| 7.1.3 散文译者风格的研究模式 | 第171-172页 |
| 7.1.4 译者风格研究的思考 | 第172页 |
| 7.2 研究价值、局限与未来研究方向 | 第172-174页 |
| 7.2.1 研究价值 | 第172-173页 |
| 7.2.2 研究局限与不足 | 第173页 |
| 7.2.3 未来研究方向 | 第173-174页 |
| 7.3 本章小结 | 第174-176页 |
| 参考文献 | 第176-188页 |