首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译美学视角下的民国散文英译风格研究

致谢第6-7页
中文摘要第7-9页
英文摘要第9-10页
第1章 绪论第14-22页
    1.1 选题缘起第14-15页
    1.2 研究目的、难点与意义第15-16页
    1.3 研究内容与框架第16-18页
        1.3.1 研究内容第16-17页
        1.3.2 研究框架第17-18页
    1.4 理论依据与研究方法第18-20页
        1.4.1 理论依据第18-19页
        1.4.2 研究方法第19-20页
    1.5 创新之处第20页
    1.6 本章小结第20-22页
第2章 文献综述第22-44页
    2.1 中国散文英译研究第22-26页
        2.1.1 中国散文英译研究的现状第22-25页
        2.1.2 中国散文英译研究的思考第25-26页
    2.2 翻译美学研究第26-34页
        2.2.1 中国传统译论的美学渊源第26-29页
        2.2.2 翻译美学理论的发展与研究现状第29-33页
        2.2.3 翻译美学理论的思考第33-34页
    2.3 译者风格研究第34-39页
        2.3.1 传统译者风格研究第34-35页
        2.3.2 基于语料库翻译学的译者风格研究第35-38页
        2.3.3 译者风格研究的思考第38-39页
    2.4 文化学派理论研究第39-42页
        2.4.1 文化学派理论第39-40页
        2.4.2 文化学派理论的研究现状第40-41页
        2.4.3 文化学派理论的思考第41-42页
    2.5 本章小结第42-44页
第3章 民国散文英译风格的定性研究第44-68页
    3.1 民国散文概述第44-46页
        3.1.1 散文概述第44-45页
        3.1.2 民国散文的繁荣第45-46页
    3.2 非形式系统的翻译审美第46-54页
        3.2.1 情志第46-49页
        3.2.2 意象第49-52页
        3.2.3 意境第52-54页
    3.3 形式系统的翻译审美第54-66页
        3.3.1 语音层第54-56页
        3.3.2 词语层第56-62页
        3.3.3 句段层第62-66页
    3.4 本章小结第66-68页
第4章 民国散文英译风格的定量研究第68-118页
    4.1 定量研究方法第68-69页
        4.1.1 研究目标第68页
        4.1.2 语料库与语料库工具第68页
        4.1.3 研究方法第68-69页
    4.2 民国散文文体特征的定量研究第69-74页
        4.2.1 高频字第69-70页
        4.2.2 主题字第70-73页
        4.2.3 民国散文的文体特征第73-74页
    4.3 张培基与徐英才英译风格比较分析第74-99页
        4.3.1 词汇层面第74-91页
        4.3.2 句子层面第91-95页
        4.3.3 篇章层面第95-99页
    4.4 张培基与卜立德英译风格比较分析第99-116页
        4.4.1 词汇层面第99-110页
        4.4.2 句子层面第110-113页
        4.4.3 篇章层面第113-116页
    4.5 本章小结第116-118页
第5章 英美现代散文对比下的民国散文英译风格研究第118-153页
    5.1 英美现代散文的文体风格第118-122页
        5.1.1 英美散文概要第118-119页
        5.1.2 英美现代散文风格的定量研究第119-122页
        5.1.3 英美现代散文的文体特征第122页
    5.2 张培基译本与英美现代散文风格的比较研究第122-139页
        5.2.1 词汇层面第123-135页
        5.2.2 句子层面第135-137页
        5.2.3 篇章层面第137-139页
    5.3 卜立德译本与英美现代散文风格的比较研究第139-151页
        5.3.1 词汇层面第139-146页
        5.3.2 句子层面第146-149页
        5.3.3 篇章层面第149-151页
    5.4 本章小结第151-153页
第6章 民国散文译者风格形成之分析第153-168页
    6.1 外部因素第153-157页
        6.1.1 意识形态第153-154页
        6.1.2 赞助人第154-156页
        6.1.3 主流诗学第156-157页
    6.2 内部因素第157-164页
        6.2.1 翻译原则第157-160页
        6.2.2 译者素养第160-162页
        6.2.3 翻译目的第162-164页
    6.3 民国散文译者风格形成因素分析第164-165页
    6.4 本章小结第165-168页
第7章 结论第168-176页
    7.1 研究结论第168-172页
        7.1.1 民国散文英译的翻译标准第168-169页
        7.1.2 民国散文译者风格的个性化特征第169-171页
        7.1.3 散文译者风格的研究模式第171-172页
        7.1.4 译者风格研究的思考第172页
    7.2 研究价值、局限与未来研究方向第172-174页
        7.2.1 研究价值第172-173页
        7.2.2 研究局限与不足第173页
        7.2.3 未来研究方向第173-174页
    7.3 本章小结第174-176页
参考文献第176-188页

论文共188页,点击 下载论文
上一篇:现代汉语和越南语人称代词对比研究
下一篇:交替传译信息缺失与补偿--以英汉交传为例