致谢 | 第6-7页 |
摘要 | 第7-9页 |
Abstract | 第9-10页 |
第一章 绪论 | 第15-27页 |
1.1 选题缘由 | 第15页 |
1.2 研究现状 | 第15-23页 |
1.2.1 汉语人称代词的研究现状 | 第15-18页 |
1.2.2 越南语人称代词的研究现状 | 第18-22页 |
1.2.3 研究现状与存在的问题 | 第22-23页 |
1.3 研究对象和研究范围 | 第23-24页 |
1.4 研究目标和研究方法 | 第24-25页 |
1.4.1 研究目标 | 第24-25页 |
1.4.2 研究方法 | 第25页 |
1.5 研究价值和意义 | 第25-26页 |
1.6 语料来源 | 第26-27页 |
第二章 相关概念论述 | 第27-41页 |
2.1 汉语人称代词的名称及定义 | 第27-29页 |
2.2 汉语人称代词的范围及分类 | 第29-34页 |
2.3 越南语人称代词的名称及定义 | 第34-36页 |
2.4 越南语人称代词的范围及分类 | 第36-41页 |
第三章 汉、越语人称代词的语义分析 | 第41-66页 |
3.1 汉、越语第一人称代词语义特征对比 | 第41-52页 |
3.1.1 汉语第一人称代词语义特征 | 第41-45页 |
3.1.2 越南语第一人称代词语义特征 | 第45-50页 |
3.1.3 汉、越语第一人称代词语义特征对比 | 第50-52页 |
3.2 汉、越语第二人称代词语义特征对比 | 第52-57页 |
3.2.1 汉语第二人称代词语义特征 | 第52-54页 |
3.2.2 越南语第二人称代词语义特征 | 第54-55页 |
3.2.3 汉、越语第二人称代词语义特征对比 | 第55-57页 |
3.3 汉、越语第三人称代词语义特征对比 | 第57-63页 |
3.3.1 汉语第三人称代词语义特征 | 第57-59页 |
3.3.2 越南语第三人称代词语义特征 | 第59-62页 |
3.3.3 汉、越语第三人称代词语义特征对比 | 第62-63页 |
3.4 小结 | 第63-66页 |
第四章 汉、越语人称代词的语法功能 | 第66-90页 |
4.1 句法功能 | 第66-70页 |
4.1.1 现代汉语中人称代词的句法功能 | 第66-68页 |
4.1.2 越南语中人称代词的句法功能 | 第68-70页 |
4.2 搭配功能 | 第70-80页 |
4.2.1 “修饰语+人称代词”结构 | 第70-72页 |
4.2.2 人称代词和指人名词的组合 | 第72-76页 |
4.2.3 人称代词+指示代词+指人名词 | 第76-78页 |
4.2.4 人称代词和数量词的组合 | 第78-80页 |
4.3 越南语中人称代词的特殊现象 | 第80-89页 |
4.3.1 代词“nó”(他)的特殊语法现象 | 第80-87页 |
4.3.2 代词“chúng”(他们)的特殊语法现象 | 第87-89页 |
4.4 小结 | 第89-90页 |
第五章 汉、越语人称代词的语用特征 | 第90-105页 |
5.1 人称转指 | 第90-96页 |
5.1.1 汉语中的人称转指 | 第90-93页 |
5.1.2 越南语中的人称转指 | 第93-96页 |
5.2 数的变化 | 第96-101页 |
5.2.1 汉语中人称代词数的变化 | 第97页 |
5.2.2 越南语中人称代词数的变化 | 第97-101页 |
5.3 指称泛化和虚化 | 第101-103页 |
5.3.1 汉语中人称代词指称泛化和虚化 | 第101-103页 |
5.3.2 越南语中人称代词指称泛化和虚化 | 第103页 |
5.4 小结 | 第103-105页 |
第六章 汉、越语非三身类人称代词 | 第105-117页 |
6.1 汉语非三身类人称代词 | 第105-109页 |
6.1.1 非三身类人称代词的语义特点 | 第105-107页 |
6.1.2 非三身类人称代词的语法功能 | 第107-108页 |
6.1.3 非三身类人称代词的语用特征 | 第108-109页 |
6.2 越南语非三身类人称代词 | 第109-112页 |
6.2.1 反身称代词“mình” | 第109-110页 |
6.2.2 泛指代词“ng??ita” | 第110-112页 |
6.2.3 相互代词“nhau” | 第112页 |
6.3 汉、越语非三身类人称代词的翻译对比 | 第112-116页 |
6.3.1 汉语非三身类人称代词翻译成越南语的情况 | 第112-115页 |
6.3.2 越南语非三身类人称代词翻译成汉语的情况 | 第115-116页 |
6.4 小结 | 第116-117页 |
第七章 汉、越语人称代词的翻译对比 | 第117-152页 |
7.1 汉语人称代词翻译成越南语的情况 | 第117-131页 |
7.1.1 汉语第一人称代词翻译成越南语的情况 | 第117-122页 |
7.1.2 汉语第二人称代词翻译成越南语的情况 | 第122-126页 |
7.1.3 汉语第三人称代词翻译成越南语的情况 | 第126-131页 |
7.2 越南语人称代词翻译成汉语的情况 | 第131-146页 |
7.2.1 越南语第一人称代词翻译成汉语的情况 | 第131-136页 |
7.2.2 越南语第二人称代词翻译成汉语的情况 | 第136-139页 |
7.2.3 越南语第三人称代词翻译成汉语的情况 | 第139-146页 |
7.3 汉、越语人称代词翻译的相同点和不同点 | 第146-147页 |
7.3.1 相同点 | 第146页 |
7.3.2 不同点 | 第146-147页 |
7.4 人称代词研究在汉语教学与翻译中的应用 | 第147-152页 |
7.4.1 教学工作中的应用 | 第147-149页 |
7.4.2 翻译工作中的应用 | 第149-152页 |
第八章 汉、越语人称代词的共性与个性 | 第152-157页 |
8.1 共性 | 第152页 |
8.2 个性 | 第152-155页 |
8.3 可能性解释 | 第155-157页 |
8.3.1 语言的客观性 | 第155页 |
8.3.2 语言的主观性 | 第155-156页 |
8.3.3 语言自身特点 | 第156-157页 |
第九章 总结与讨论 | 第157-160页 |
参考文献 | 第160-170页 |
附录一《AQchínhtruy?n》译文 | 第170-204页 |
附录二《妙娘》译文 | 第204-218页 |