首页--语言、文字论文--汉藏语系论文--越南语论文

现代汉语和越南语人称代词对比研究

致谢第6-7页
摘要第7-9页
Abstract第9-10页
第一章 绪论第15-27页
    1.1 选题缘由第15页
    1.2 研究现状第15-23页
        1.2.1 汉语人称代词的研究现状第15-18页
        1.2.2 越南语人称代词的研究现状第18-22页
        1.2.3 研究现状与存在的问题第22-23页
    1.3 研究对象和研究范围第23-24页
    1.4 研究目标和研究方法第24-25页
        1.4.1 研究目标第24-25页
        1.4.2 研究方法第25页
    1.5 研究价值和意义第25-26页
    1.6 语料来源第26-27页
第二章 相关概念论述第27-41页
    2.1 汉语人称代词的名称及定义第27-29页
    2.2 汉语人称代词的范围及分类第29-34页
    2.3 越南语人称代词的名称及定义第34-36页
    2.4 越南语人称代词的范围及分类第36-41页
第三章 汉、越语人称代词的语义分析第41-66页
    3.1 汉、越语第一人称代词语义特征对比第41-52页
        3.1.1 汉语第一人称代词语义特征第41-45页
        3.1.2 越南语第一人称代词语义特征第45-50页
        3.1.3 汉、越语第一人称代词语义特征对比第50-52页
    3.2 汉、越语第二人称代词语义特征对比第52-57页
        3.2.1 汉语第二人称代词语义特征第52-54页
        3.2.2 越南语第二人称代词语义特征第54-55页
        3.2.3 汉、越语第二人称代词语义特征对比第55-57页
    3.3 汉、越语第三人称代词语义特征对比第57-63页
        3.3.1 汉语第三人称代词语义特征第57-59页
        3.3.2 越南语第三人称代词语义特征第59-62页
        3.3.3 汉、越语第三人称代词语义特征对比第62-63页
    3.4 小结第63-66页
第四章 汉、越语人称代词的语法功能第66-90页
    4.1 句法功能第66-70页
        4.1.1 现代汉语中人称代词的句法功能第66-68页
        4.1.2 越南语中人称代词的句法功能第68-70页
    4.2 搭配功能第70-80页
        4.2.1 “修饰语+人称代词”结构第70-72页
        4.2.2 人称代词和指人名词的组合第72-76页
        4.2.3 人称代词+指示代词+指人名词第76-78页
        4.2.4 人称代词和数量词的组合第78-80页
    4.3 越南语中人称代词的特殊现象第80-89页
        4.3.1 代词“nó”(他)的特殊语法现象第80-87页
        4.3.2 代词“chúng”(他们)的特殊语法现象第87-89页
    4.4 小结第89-90页
第五章 汉、越语人称代词的语用特征第90-105页
    5.1 人称转指第90-96页
        5.1.1 汉语中的人称转指第90-93页
        5.1.2 越南语中的人称转指第93-96页
    5.2 数的变化第96-101页
        5.2.1 汉语中人称代词数的变化第97页
        5.2.2 越南语中人称代词数的变化第97-101页
    5.3 指称泛化和虚化第101-103页
        5.3.1 汉语中人称代词指称泛化和虚化第101-103页
        5.3.2 越南语中人称代词指称泛化和虚化第103页
    5.4 小结第103-105页
第六章 汉、越语非三身类人称代词第105-117页
    6.1 汉语非三身类人称代词第105-109页
        6.1.1 非三身类人称代词的语义特点第105-107页
        6.1.2 非三身类人称代词的语法功能第107-108页
        6.1.3 非三身类人称代词的语用特征第108-109页
    6.2 越南语非三身类人称代词第109-112页
        6.2.1 反身称代词“mình”第109-110页
        6.2.2 泛指代词“ng??ita”第110-112页
        6.2.3 相互代词“nhau”第112页
    6.3 汉、越语非三身类人称代词的翻译对比第112-116页
        6.3.1 汉语非三身类人称代词翻译成越南语的情况第112-115页
        6.3.2 越南语非三身类人称代词翻译成汉语的情况第115-116页
    6.4 小结第116-117页
第七章 汉、越语人称代词的翻译对比第117-152页
    7.1 汉语人称代词翻译成越南语的情况第117-131页
        7.1.1 汉语第一人称代词翻译成越南语的情况第117-122页
        7.1.2 汉语第二人称代词翻译成越南语的情况第122-126页
        7.1.3 汉语第三人称代词翻译成越南语的情况第126-131页
    7.2 越南语人称代词翻译成汉语的情况第131-146页
        7.2.1 越南语第一人称代词翻译成汉语的情况第131-136页
        7.2.2 越南语第二人称代词翻译成汉语的情况第136-139页
        7.2.3 越南语第三人称代词翻译成汉语的情况第139-146页
    7.3 汉、越语人称代词翻译的相同点和不同点第146-147页
        7.3.1 相同点第146页
        7.3.2 不同点第146-147页
    7.4 人称代词研究在汉语教学与翻译中的应用第147-152页
        7.4.1 教学工作中的应用第147-149页
        7.4.2 翻译工作中的应用第149-152页
第八章 汉、越语人称代词的共性与个性第152-157页
    8.1 共性第152页
    8.2 个性第152-155页
    8.3 可能性解释第155-157页
        8.3.1 语言的客观性第155页
        8.3.2 语言的主观性第155-156页
        8.3.3 语言自身特点第156-157页
第九章 总结与讨论第157-160页
参考文献第160-170页
附录一《AQchínhtruy?n》译文第170-204页
附录二《妙娘》译文第204-218页

论文共218页,点击 下载论文
上一篇:新时期小说仪式叙事研究--以茅盾文学奖获奖作品为中心
下一篇:翻译美学视角下的民国散文英译风格研究