首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

交替传译信息缺失与补偿--以英汉交传为例

致谢第6-8页
摘要第8-10页
ABSTRACT第10-12页
第一章 绪论第19-29页
    1.1 研究背景第19-22页
        1.1.1 口译过程研究第19-21页
        1.1.2 翻译补偿研究第21-22页
    1.2 研究问题与意义第22-24页
    1.3 研究过程与方法第24-27页
    1.4 论文结构第27-29页
第二章 概念框架第29-42页
    2.1 引言第29页
    2.2 交替传译概念界定与分类第29-32页
        2.2.1 交替传译概念界定第29-30页
        2.2.2 交替传译分类与方向性第30-32页
    2.3 交替传译能力内涵及体现维度第32-34页
        2.3.1 口译能力构成第32-33页
        2.3.2 交替传译能力内涵及维度第33-34页
    2.4 口译信息研究第34-40页
        2.4.1 信息概念界定第34-35页
        2.4.2 言语信息与信息差第35页
        2.4.3 口译信息概念界定第35-36页
        2.4.4 口译信息类型第36-38页
        2.4.5 口译信息结构及信息单元划分第38-40页
    2.5 本研究概念框架第40-42页
第三章 文献综述第42-49页
    3.1 引言第42页
    3.2 口译信息加工过程研究第42-44页
    3.3 信息缺失研究概述第44-46页
        3.3.1 翻译损失与信息缺失第45页
        3.3.2 口译信息缺失相关研究第45-46页
    3.4 口译补偿研究发展第46-48页
        3.4.1 翻译补偿研究第46-47页
        3.4.2 口译信息补偿第47-48页
    3.5 本章小结第48-49页
第四章 研究方法、研究设计与实验流程第49-74页
    4.1 引言第49-50页
    4.2 研究对象第50-53页
        4.2.1 职业译员选择第51页
        4.2.2 学生译员选择第51-53页
    4.3 研究方法与研究设计第53-58页
        4.3.1 实验材料选择第55-57页
        4.3.2 实验前准备第57-58页
        4.3.3 预实验第58页
    4.4 实验流程与数据采集第58-71页
        4.4.1 获得实验许可第58-59页
        4.4.2 录音第59-60页
        4.4.3 调查问卷填写第60-61页
        4.4.4 录音转写第61-66页
        4.4.5 有提示回忆第66-67页
        4.4.6 译后访谈第67-69页
        4.4.7 自评报告撰写第69-70页
        4.4.8 口译质量评估第70-71页
    4.5 研究信度与效度第71-72页
    4.6 研究伦理第72-73页
    4.7 本章小结第73-74页
第五章 数据分析与讨论第74-105页
    5.1 引言第74页
    5.2 模拟交替传译实验结果分析第74-81页
        5.2.1 职业译员实验结果分析第74-79页
        5.2.2 学生译员实验结果分析第79-81页
    5.3 调查问卷结果分析第81-89页
    5.4 有提示回忆结果分析第89-91页
        5.4.1 有提示回忆对象范畴第89-90页
        5.4.2 有提示回忆反馈第90-91页
    5.5 学生译员自评报告结果分析第91-95页
    5.6 职业译员译后访谈结果分析第95-96页
    5.7 质量评估小组的评估结果分析第96-98页
    5.8 研究问题数据结果与讨论第98-104页
        5.8.1 研究问题一数据结果与讨论第98-100页
        5.8.2 研究问题二数据结果与讨论第100-102页
        5.8.3 研究问题三数据结果与讨论第102-104页
    5.9 本章小结第104-105页
第六章 结论第105-111页
    6.1 引言第105页
    6.2 研究结论第105-107页
    6.3 本研究的贡献第107-108页
    6.4 本研究的局限性第108-109页
    6.5 对未来研究的启示第109-111页
参考文献第111-120页
附录第120-140页
    附录1 实验材料源语讲话稿第120-124页
    附录2 实验材料参考译文第124-127页
    附录3 调查问卷第127-129页
    附录4 语料标记符号第129-130页
    附录5 实验材料转写加标注范例第130-132页
    附录6 半结构访谈提纲第132-133页
    附录7 口译质量评估表格第133-134页
    附录9 学生译员自评报告范例第134-140页

论文共140页,点击 下载论文
上一篇:翻译美学视角下的民国散文英译风格研究
下一篇:工作要求—资源理论视角下大学英语教师工作倦怠的测量与归因模型的建构