生态翻译学视角下《黄帝内经》养生用语英译研究
摘要 | 第5-7页 |
ABSTRACT | 第7-8页 |
第一章 文献综述 | 第9-18页 |
1 《黄帝内经》译本的研究现状和存在问题 | 第9-12页 |
1.1 《黄帝内经》的概述 | 第9-10页 |
1.2 从修辞角度对《黄帝内经》译本进行研究 | 第10-11页 |
1.3 《黄帝内经》译本研究应用的理论 | 第11页 |
1.4 《黄帝内经》译本的对比研究 | 第11-12页 |
1.5 其他相关研究 | 第12页 |
1.6 存在问题 | 第12页 |
2 中医养生相关英译现状和存在问题 | 第12-13页 |
3 生态翻译理论的研究现状 | 第13-15页 |
参考文献 | 第15-18页 |
第二章 前言 | 第18-22页 |
1 研究背景 | 第18-19页 |
2 研究内容 | 第19-20页 |
3 研究问题 | 第20页 |
4 研究目的和意义 | 第20页 |
5 论文结构 | 第20-22页 |
第三章 研究对象与研究方法 | 第22-25页 |
1 研究对象 | 第22-24页 |
1.1 《黄帝内经》汉译本的选取 | 第22页 |
1.2 《黄帝内经》英译本的选取 | 第22页 |
1.3 《黄帝内经》中养生用语的选取 | 第22-24页 |
2 研究方法 | 第24-25页 |
第四章 理论框架 | 第25-27页 |
1 生态翻译学简介 | 第25-26页 |
2 生态翻译学的翻译过程 | 第26-27页 |
第五章 两译本中养生用语英译的对比分析 | 第27-54页 |
1 译者适应翻译生态环境 | 第27-29页 |
1.1 译者的双语能力以及对中医的了解程度 | 第27-28页 |
1.2 译者内在和外在的需要 | 第28-29页 |
2 译者选择译文 | 第29-54页 |
2.1 语言维的适应性选择转换 | 第29-36页 |
2.2 文化维的适应性选择转换 | 第36-49页 |
2.3 交际维的适应性选择转换 | 第49-54页 |
第六章 结论 | 第54-57页 |
1 总结 | 第54-55页 |
2 论文的创新点 | 第55页 |
3 论文的局限性和研究展望 | 第55-57页 |
参考文献 | 第57-59页 |
攻读硕士期间取得的学术成果 | 第59-60页 |
致谢 | 第60-61页 |
个人简介 | 第61页 |