首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

生态翻译学视角下《黄帝内经》养生用语英译研究

摘要第5-7页
ABSTRACT第7-8页
第一章 文献综述第9-18页
    1 《黄帝内经》译本的研究现状和存在问题第9-12页
        1.1 《黄帝内经》的概述第9-10页
        1.2 从修辞角度对《黄帝内经》译本进行研究第10-11页
        1.3 《黄帝内经》译本研究应用的理论第11页
        1.4 《黄帝内经》译本的对比研究第11-12页
        1.5 其他相关研究第12页
        1.6 存在问题第12页
    2 中医养生相关英译现状和存在问题第12-13页
    3 生态翻译理论的研究现状第13-15页
    参考文献第15-18页
第二章 前言第18-22页
    1 研究背景第18-19页
    2 研究内容第19-20页
    3 研究问题第20页
    4 研究目的和意义第20页
    5 论文结构第20-22页
第三章 研究对象与研究方法第22-25页
    1 研究对象第22-24页
        1.1 《黄帝内经》汉译本的选取第22页
        1.2 《黄帝内经》英译本的选取第22页
        1.3 《黄帝内经》中养生用语的选取第22-24页
    2 研究方法第24-25页
第四章 理论框架第25-27页
    1 生态翻译学简介第25-26页
    2 生态翻译学的翻译过程第26-27页
第五章 两译本中养生用语英译的对比分析第27-54页
    1 译者适应翻译生态环境第27-29页
        1.1 译者的双语能力以及对中医的了解程度第27-28页
        1.2 译者内在和外在的需要第28-29页
    2 译者选择译文第29-54页
        2.1 语言维的适应性选择转换第29-36页
        2.2 文化维的适应性选择转换第36-49页
        2.3 交际维的适应性选择转换第49-54页
第六章 结论第54-57页
    1 总结第54-55页
    2 论文的创新点第55页
    3 论文的局限性和研究展望第55-57页
参考文献第57-59页
攻读硕士期间取得的学术成果第59-60页
致谢第60-61页
个人简介第61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:《拜望双亲日》英译汉中的补偿策略研究
下一篇:高中英语阅读教学中的合作学习现状调查