首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于语料库的《到灯塔去》两译本对比研究--女性主义翻译理论视角

Abstract第5-6页
摘要第7-11页
Chapter One Introduction第11-16页
    1.1 General description of To the Lighthouse and its author第11-12页
    1.2 Research scope and research questions第12-13页
    1.3 Thesis structure第13-14页
    1.4 Research purpose and significance第14-16页
Chapter Two Early Studies on To the Lighthouse and Its Translations第16-23页
    2.1 Early studies on To the Lighthouse第16-17页
    2.2 Early studies on Virginia Woolf第17-21页
    2.3 Early studies on the Chinese versions of To the Lighthouse第21-23页
Chapter Three Early Studies on the Theoretical Basis for Literary Translation第23-39页
    3.1 Early Studies on research perspectives第23-28页
        3.1.1 Researches on literary translation from feminist perspective第23-26页
        3.1.2 Researches on literary translation from subjectivity perspective第26-28页
    3.2 Early studies on research methods第28-34页
        3.2.1 Comparative studies on literary translation第28-30页
        3.2.2 Corpus-based studies on literary translation第30-32页
        3.2.3 Corpus-based studies on Chinese version analysis第32-34页
    3.3 Theoretical consideration of the present research第34-39页
        3.3.1 Definition of feminist translation theory第34-35页
        3.3.2 Strategies adopted by feminist translators第35-36页
        3.3.3 Features of feminist translators’ works at home and abroad第36-37页
        3.3.4 Major reflections of translator’s subjectivity under the influence feministtranslation theory第37-39页
Chapter Four Parallel Corpus for Comparative Studies on To the Lighthouse第39-49页
    4.1 Description of parallel corpus第39-40页
    4.2 Design of parallel corpus第40-41页
    4.3 Tools for prallel corpus第41-45页
    4.4 Building parallel corpus for To the Lighthouse第45-49页
        4.4.1 Data collection and processing第45-46页
        4.4.2 Construction of parallel corpus第46-48页
        4.4.3 Data retrieving第48-49页
Chapter Five A Comparative Analysis on Two Chinese Versions of To the Lighthouse第49-67页
    5.1 Manifestation of subjectivity from the perspective of feminist translation theory第49-59页
        5.1.1 Manifestation of subjectivity at lexical level第49-56页
        5.1.2 Manifestation of subjectivity at syntactic level第56-59页
    5.2 Manifestation of translation strategy from the perspective of feminist translationtheory第59-67页
        5.2.1 Supplementing第59-61页
        5.2.2 Prefacing and footnoting第61-63页
        5.2.3 Hijacking第63-67页
Chapter Six Conclusion第67-70页
    6.1 Major findings第67-68页
    6.2 Limitations of the study第68-69页
    6.3 Suggestions for the further study第69-70页
References第70-76页
Appendix Ⅰ List of Tables第76-77页
Appendix Ⅱ List of Figures第77-78页
Papers Published during MA Program第78-79页
Acknowledgements第79-80页

论文共80页,点击 下载论文
上一篇:释意论指导下的第22届华南国际口腔展陪同口译实践报告
下一篇:基于语料库的介词“Like”在《了不起的盖茨比》两个译本中的翻译对比研究