Abstract | 第5-6页 |
摘要 | 第7-11页 |
Chapter One Introduction | 第11-16页 |
1.1 General description of To the Lighthouse and its author | 第11-12页 |
1.2 Research scope and research questions | 第12-13页 |
1.3 Thesis structure | 第13-14页 |
1.4 Research purpose and significance | 第14-16页 |
Chapter Two Early Studies on To the Lighthouse and Its Translations | 第16-23页 |
2.1 Early studies on To the Lighthouse | 第16-17页 |
2.2 Early studies on Virginia Woolf | 第17-21页 |
2.3 Early studies on the Chinese versions of To the Lighthouse | 第21-23页 |
Chapter Three Early Studies on the Theoretical Basis for Literary Translation | 第23-39页 |
3.1 Early Studies on research perspectives | 第23-28页 |
3.1.1 Researches on literary translation from feminist perspective | 第23-26页 |
3.1.2 Researches on literary translation from subjectivity perspective | 第26-28页 |
3.2 Early studies on research methods | 第28-34页 |
3.2.1 Comparative studies on literary translation | 第28-30页 |
3.2.2 Corpus-based studies on literary translation | 第30-32页 |
3.2.3 Corpus-based studies on Chinese version analysis | 第32-34页 |
3.3 Theoretical consideration of the present research | 第34-39页 |
3.3.1 Definition of feminist translation theory | 第34-35页 |
3.3.2 Strategies adopted by feminist translators | 第35-36页 |
3.3.3 Features of feminist translators’ works at home and abroad | 第36-37页 |
3.3.4 Major reflections of translator’s subjectivity under the influence feministtranslation theory | 第37-39页 |
Chapter Four Parallel Corpus for Comparative Studies on To the Lighthouse | 第39-49页 |
4.1 Description of parallel corpus | 第39-40页 |
4.2 Design of parallel corpus | 第40-41页 |
4.3 Tools for prallel corpus | 第41-45页 |
4.4 Building parallel corpus for To the Lighthouse | 第45-49页 |
4.4.1 Data collection and processing | 第45-46页 |
4.4.2 Construction of parallel corpus | 第46-48页 |
4.4.3 Data retrieving | 第48-49页 |
Chapter Five A Comparative Analysis on Two Chinese Versions of To the Lighthouse | 第49-67页 |
5.1 Manifestation of subjectivity from the perspective of feminist translation theory | 第49-59页 |
5.1.1 Manifestation of subjectivity at lexical level | 第49-56页 |
5.1.2 Manifestation of subjectivity at syntactic level | 第56-59页 |
5.2 Manifestation of translation strategy from the perspective of feminist translationtheory | 第59-67页 |
5.2.1 Supplementing | 第59-61页 |
5.2.2 Prefacing and footnoting | 第61-63页 |
5.2.3 Hijacking | 第63-67页 |
Chapter Six Conclusion | 第67-70页 |
6.1 Major findings | 第67-68页 |
6.2 Limitations of the study | 第68-69页 |
6.3 Suggestions for the further study | 第69-70页 |
References | 第70-76页 |
Appendix Ⅰ List of Tables | 第76-77页 |
Appendix Ⅱ List of Figures | 第77-78页 |
Papers Published during MA Program | 第78-79页 |
Acknowledgements | 第79-80页 |