首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于语料库的介词“Like”在《了不起的盖茨比》两个译本中的翻译对比研究

Abstract第5-6页
摘要第7-11页
Chapter One Introduction第11-17页
    1.1 Research background and research questions第11-12页
    1.2 Research purpose and significance第12-13页
    1.3 Research methodology第13-15页
        1.3.1 Research design第13-14页
        1.3.2 The corpus and research tools第14-15页
    1.4 Thesis structure第15-17页
Chapter Two Literature Review第17-37页
    2.1 Early studies on The Great Gatsby and its translation第17-24页
        2.1.1 Early studies on The Great Gatsby第17-19页
        2.1.2 Early studies on Fred Scott Fitzgerald第19-21页
        2.1.3 Early studies on Chinese versions of The Great Gatsby第21-24页
    2.2 Early studies on research methods第24-27页
        2.2.1 Comparative studies on literary translation第24-25页
        2.2.2 Corpus-based translation studies第25-27页
    2.3 Simile and metaphor第27-30页
        2.3.1 A review to simile第27-28页
        2.3.2 A review to metaphor第28-30页
        2.3.3 The influence of simile and metaphor第30页
    2.4 Translation Norm Theory第30-34页
        2.4.1 The development of Translation Norm Theory第31-32页
        2.4.2 Gideon Toury and his theory of translation norms第32-34页
    2.5 Research gap of The Great Gatsby第34-37页
Chapter Three Parallel Corpus for Comparative Studies on The GreatGatsby第37-46页
    3.1 Description of parallel corpus第37页
    3.2 Building parallel corpus for The Great Gatsby第37-46页
        3.2.1 Data collection and processing第37-41页
        3.2.2 Construction of parallel corpus第41-43页
        3.2.3 Data retrieving第43-46页
Chapter Four Comparative Analysis of like on Two Chinese Versions ofThe Great Gatsby第46-58页
    4.1 Similar translation strategies of two translation versions第46-53页
        4.1.1 “Like” is translated in the two translations using simile第49-52页
        4.1.2 “Like” is translated in the two translations using metaphor第52-53页
    4.2 Different translation strategies of two translation versions第53-58页
Chapter Five Conclusion第58-62页
    5.1 Major findings第58-61页
    5.2 Limitations第61-62页
List of Tables第62-63页
References第63-66页
Paper Published during MA Program第66-67页
Appendix第67-71页
Acknowledgements第71-72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:基于语料库的《到灯塔去》两译本对比研究--女性主义翻译理论视角
下一篇:特朗普与奥巴马胜选演讲中的衔接手段对比分析