| ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| Chapter One INTRODUCTION | 第10-13页 |
| 1.1 Translation Report Background | 第10-11页 |
| 1.2 Translation Report Significance | 第11页 |
| 1.3 Translation Report Structure | 第11-13页 |
| Chapter Two TRANSLATION TASK DESCRIPTION | 第13-16页 |
| 2.1 Introduction to the Source Text and the Author | 第13-14页 |
| 2.2 Linguistic Features of the Source Text | 第14-16页 |
| Chapter Three TRANSLATION PROCESS | 第16-21页 |
| 3.1 Pre-task Preparation | 第16-17页 |
| 3.2 Translation Difficulties | 第17-20页 |
| 3.2.1 Translation of slang terms | 第18页 |
| 3.2.2 Translation of long sentences | 第18-19页 |
| 3.2.3 Translation of rhetorical device | 第19-20页 |
| 3.3 Revision and Polishing | 第20-21页 |
| Chapter Four TRANSLATION METHODS | 第21-32页 |
| 4.1 Translation Methods at Lexical Level | 第21-25页 |
| 4.1.1 Conversion | 第21-22页 |
| 4.1.2 Semantic extension | 第22-24页 |
| 4.1.3 Choice of word-meaning | 第24-25页 |
| 4.2 Translation Methods at Syntactical Level | 第25-29页 |
| 4.2.1 Negation | 第25-26页 |
| 4.2.2 Combination | 第26-27页 |
| 4.2.3 Reinventing sentence structures | 第27-29页 |
| 4.3 Translation Methods at Rhetorical Level | 第29-32页 |
| 4.3.1 Literal translation | 第29-30页 |
| 4.3.2 Substitution | 第30-32页 |
| Chapter Five CONCLUSION | 第32-34页 |
| 5.1 Translation Acquisition | 第32-33页 |
| 5.2 Translation Limitations | 第33-34页 |
| REFERENCES | 第34-36页 |
| Appendix Ⅰ: SOURCE TEXT | 第36-61页 |
| Appendix Ⅱ: TARGET TEXT | 第61-81页 |