首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

2016亚洲青年对话论坛口译实践报告

摘要第5-6页
ABSTRACT第6页
Chapter 1 Introduction第9-12页
    1.1 Task Description第9-10页
    1.2 Clients' Requirements第10-11页
    1.3 Task Significance第11-12页
Chapter 2 Interpreting Process第12-21页
    2.1 Pre-interpreting第12-17页
        2.1.1 Collecting of Relative Terms第12-15页
        2.1.2 Acquainting with the Accents第15-16页
        2.1.3 Summary第16-17页
    2.2 In-interpreting第17-18页
        2.2.1 Conveying of the Contents第17-18页
        2.2.2 Dealing with Emergencies第18页
    2.3 Post-interpreting第18-21页
        2.3.1 Transcribing of the Contents第19-20页
        2.3.2 Clients' Feedback第20-21页
Chapter 3 Guiding Theory第21-25页
    3.1 Overview of the Translators' Subjectivity第21-23页
    3.2 Application of the Translators' Subjectivity in this Interpreting Practice第23-25页
Chapter 4 Case Analysis第25-37页
    4.1 From Informality to Formality第25-32页
        4.1.1 Replacing of Colloquialisms第25-27页
        4.1.2 Adding of Logic Connectives第27-30页
        4.1.3 Recasting of Long Sentences第30-32页
    4.2 From Redundancy to Conciseness第32-37页
        4.2.1 Omitting of Repetition第32-33页
        4.2.2 Generalizing of Main Ideas第33-35页
        4.2.3 Filtering of Improper Information第35-37页
Chapter 5 Conclusion第37-39页
    5.1 Major Findings第37-38页
    5.2 Limitations第38-39页
References第39-40页
Acknowledgements第40-41页
Appendix 1第41-42页
Appendix 2第42-59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:彼得·纽马克关联翻译法视角下的电子科技大学校医院网站英译报告
下一篇:美岱召藏传佛教诵经仪式音声考