首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于语料库的法律文本翻译中显化现象的研究

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6-7页
摘要第8-14页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第14-20页
    1.1 Rationale of Research第14-16页
    1.2 Significance of this Research第16-17页
    1.3 Research Objective and Research Questions第17页
    1.4 Methodology and Data Collection第17-19页
    1.5 Organization of the Thesis第19-20页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第20-34页
    2.1 Previous Corpus-based Studies in Legal Translation第20-27页
        2.1.1 Legal Translation第21-24页
        2.1.2 Corpus-based Studies in Translation第24-26页
        2.1.3 Corpus-based Studies in Legal Translation第26-27页
    2.2 Studies on Explicitation in Translation第27-32页
        2.2.1 Studies on Explicitation in Translation abroad第27-30页
        2.2.2 Studies on Explicitation in Translation in China第30-32页
    2.3 Summary第32-34页
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK第34-44页
    3.1 Working Definition of Explicitation第34页
    3.2 Theoretical Basis第34-41页
        3.2.1 The Explicitation Hypothesis第35-36页
        3.2.2 Klaudy?s Classification of Explicitation第36-39页
        3.2.3 The IDRC Model第39-41页
    3.3 Analytic Framework第41-44页
CHAPTER FOUR RESULTS AND ANALYSIS第44-64页
    4.1 Frequency of Shifts of Explicitness第44-50页
        4.1.1 Frequency of Addition of Personal Pronouns第44-46页
        4.1.2 Frequency of Addition of Connectives第46-48页
        4.1.3 Frequency of Addition of Modal Verbs第48-50页
    4.2 Devices and Causes of Explicitation in Legal Text Translation第50-62页
        4.2.1 Obligatory Explicitation第51-55页
        4.2.2 Optional Explicitation第55-58页
        4.2.3 Pragmatic Explicitation第58-62页
    4.3 Summary第62-64页
CHAPTER FIVE CONCLUSIONS第64-68页
    5.1 Major Findings第64页
    5.2 Implications第64-65页
    5.3 Limitations第65页
    5.4 Suggestions for Future Research第65-68页
REFERENCES第68-72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:基于语料库的英汉学习词典中高频动词VN搭配信息的呈现
下一篇:任务型教学法在中职学校英语词汇教学中的应用研究