Acknowledgements | 第5-6页 |
Abstract in Chinese | 第6-7页 |
Abstract in English | 第7-8页 |
Chapter 1 Introduction | 第11-14页 |
1.1 Project Description | 第11-12页 |
1.2 Purpose and Significance of the Project | 第12页 |
1.3 Challenges of the Project | 第12-14页 |
Chapter 2 Translation Process | 第14-20页 |
2.1 Pre-translation Preparation | 第14-17页 |
2.1.1 Analysis of Source Text | 第14-15页 |
2.1.2 Translation Tools | 第15-16页 |
2.1.3 Working Schedule | 第16-17页 |
2.2 Translation | 第17-18页 |
2.2.1 Translation Theory | 第17-18页 |
2.2.2 Translation Strategies and Methods | 第18页 |
2.3 Post-translation | 第18-20页 |
2.3.1 Self-proofreading | 第19页 |
2.3.2 Proofreading by Others | 第19-20页 |
Chapter 3 Case Study | 第20-33页 |
3.1 Translation of Characters' Personalized Language | 第20-24页 |
3.1.1 Tranlation of Characters' Dialect | 第20-22页 |
3.1.2 Translation of Characters' Way of Speaking | 第22-24页 |
3.2 Translation of Figure of Speech | 第24-28页 |
3.2.1 Conveying Information | 第25-26页 |
3.2.2 Preserving Aesthetic Values | 第26-28页 |
3.3 Translation of Culture-loaded Elements | 第28-31页 |
3.3.1 Back Translation of Chinese Culture-loaded Elements | 第28-29页 |
3.3.2 Translation of American Culture-loaded Elements | 第29-31页 |
3.4 Reproduction of the Original Style | 第31-33页 |
Chapter 4 Conclusion | 第33-35页 |
4.1 Experience | 第33-34页 |
4.2 Limitations | 第34-35页 |
Bibliography | 第35-37页 |
Appendix Ⅰ Source Text and Target Text | 第37-92页 |
Appendix Ⅱ The Certificate of Entrustment | 第92页 |