摘要 | 第5-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
Introduction | 第12-17页 |
Chapter 1 Description of the Translation Task | 第17-34页 |
1.1 Background Information of the Translation Task | 第17-18页 |
1.2 Purpose and Requirements of the Translation Task | 第18-20页 |
1.3 Linguistic Features of the Copyright Transferring Agreements | 第20-34页 |
1.3.1 Lexical Adoption | 第20-27页 |
1.3.2 Syntactic Employment | 第27-31页 |
1.3.3 Textual Features | 第31-34页 |
Chapter 2 Process of the Translation Task | 第34-43页 |
2.1 Preparations before Translation | 第34-39页 |
2.1.1 Translation Schedule | 第35-36页 |
2.1.2 Aiding Means and Glossary of Terms | 第36-37页 |
2.1.3 Reference Materials Reading | 第37-38页 |
2.1.4 Time Control | 第38-39页 |
2.2 Quality Control after Translation | 第39-43页 |
2.2.1 Self-check | 第40-41页 |
2.2.2 Revision by the Reviser | 第41-43页 |
Chapter 3 Register Theory and Its Feasibility in Translation ofCopyright Transferring Agreements | 第43-53页 |
3.1 Introduction to Register Theory | 第43-51页 |
3.1.1 Definition of Register | 第43-46页 |
3.1.2 Three Variables of Register | 第46-49页 |
3.1.3 Relationship Between Meta-functions of Language and Register Variables | 第49-51页 |
3.2 Feasibility of Register Theory in Translation of Copyright Transferring Agreements | 第51-53页 |
Chapter 4 Case Study on the E-C Translation of CopyrightTransferring Agreements Guided by Register Theory | 第53-102页 |
4.1 Achievement of Field Equivalence of Register | 第53-84页 |
4.1.1 Choice in Lexis | 第54-65页 |
4.1.2 Transitivity System | 第65-82页 |
4.1.3 Logical-semantic Relation | 第82-84页 |
4.2 Fulfillment of Tenor Equivalence of Register | 第84-94页 |
4.2.1 Choice in Lexis | 第85-90页 |
4.2.2 Mood | 第90-94页 |
4.3 Complement of Mode Equivalence of Register | 第94-102页 |
4.3.1 Thematic and Information Structure | 第94-96页 |
4.3.2 Cohesion | 第96-102页 |
Conclusion | 第102-109页 |
Bibliography | 第109-111页 |
AppendixⅠ Tables in the Report | 第111-119页 |
AppendixⅡ Translation Practice | 第119-172页 |
Acknowledgements | 第172页 |