| Acknowledgements | 第1-5页 |
| English Abstract | 第5-7页 |
| Chinese Abstract | 第7-9页 |
| English Contents | 第9-11页 |
| Chinese Contents | 第11-13页 |
| List of Tables | 第13-14页 |
| Chapter One Introduction | 第14-21页 |
| ·Research significance | 第14-15页 |
| ·Literature review | 第15-18页 |
| ·Research object | 第18-19页 |
| ·Research structure,objective and method | 第19-21页 |
| Chapter Two An Overall Introduction to the Five Selected English Versions of MaoZedong's Poetry | 第21-27页 |
| ·Harper's version | 第22-23页 |
| ·Oxford's version | 第23页 |
| ·Huang's version | 第23-24页 |
| ·Zhao's version | 第24-25页 |
| ·Xu's version | 第25-27页 |
| Chapter Three Cultural Images in Mao Zedong's Poetry | 第27-39页 |
| ·Interpretation of cultural Image | 第27-31页 |
| ·Interpretation of image in China and the west | 第27-29页 |
| ·Interpretation of cultural image | 第29-31页 |
| ·Classification of cultural images in Mao's poetry | 第31-35页 |
| ·Ecological image | 第31-32页 |
| ·Social mage | 第32-33页 |
| ·Allusion image | 第33-34页 |
| ·Linguistic image | 第34-35页 |
| ·Function of cultural images in Mao's poetry | 第35-39页 |
| ·Expressing the poet's feeling and thought | 第35-36页 |
| ·Producing poetic aesthetic effect | 第36-37页 |
| ·Conveying rich cultural information | 第37-39页 |
| Chapter Four Comparison and Discussion on the Translation if Cultural Images inthe Five Versions | 第39-64页 |
| ·Transference of ecological image | 第39-44页 |
| ·Transference of social image | 第44-48页 |
| ·Transference of allusion image | 第48-57页 |
| ·Transference of linguistic image | 第57-64页 |
| Chapter Five Conclusion | 第64-80页 |
| ·Connotation of translator's subjectivity | 第65-67页 |
| ·Manifestation of translator's subjectivity | 第67-77页 |
| ·Manifestation of difference in nationality | 第68-72页 |
| ·Manifestation of difference in individuality | 第72-77页 |
| ·Summary | 第77-80页 |
| Bibliography | 第80-83页 |
| 攻读学位期间取得的研究成果 | 第83-84页 |
| 个人简况及联系方式 | 第84-86页 |