首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

事件域认知理论视角下《威尼斯商人》的转喻及其翻译研究

中文摘要第3-4页
Abstract第4-5页
Abbreviaitons第8-10页
Chapter 1 Introduction第10-14页
    1.1 Background第10-11页
    1.2 Purpose第11页
    1.3 Methodology第11-12页
    1.4 Structure of the Thesis第12-14页
Chapter 2 Literature Review第14-27页
    2.1 Review on Metonymy Studies第14-19页
        2.1.1 Definition of Metonymy第14-17页
        2.1.2 Classification of Metonymy第17-18页
        2.1.3 Previous Studies on Shakespearean Metonymy第18-19页
    2.2 Previous Studies on MV第19-27页
        2.2.1 Studies Conducted from Different Perspectives第20-24页
            2.2.1.1 Literary Perspective第20-21页
            2.2.1.2 Linguistic Perspective第21页
            2.2.1.3 Translation Perspective第21-23页
            2.2.1.4 Other Perspectives第23-24页
        2.2.2 Current Chinese Versions of MV第24-27页
Chapter 3 Theoretical Foundation第27-36页
    3.1 Various Cognitive Models第27-31页
    3.2 Event-domain Cognitive Model第31-36页
        3.2.1 Previous Studies on ECM第33-34页
        3.2.2 The Explanatory Power of ECM to Metonymy第34-36页
Chapter 4 Metonymy in MV and Its Translation from the Perspective of ECM第36-62页
    4.1 A Statistics of the Metonymies in MV第36-37页
    4.2 The Five Translators' Views on Translation第37-40页
    4.3 Analysis on the Metonymy in MV and Its Translation under the Guideline of ECM第40-55页
        4.3.1 Part for Whole or Vice Versa第40-42页
        4.3.2 Organ or Body Function for Feeling,Symbolic Object or Function第42-43页
        4.3.3 Abstract for Concrete or Vice versa第43-45页
        4.3.4 Proper Name for Common Name第45-46页
        4.3.5 Obvious Feature for People or Object第46-47页
        4.3.6 Container for Contained第47-48页
        4.3.7 Result for Reason or Vice Versa第48-49页
        4.3.8 Genus for Species or Vice Versa第49-50页
        4.3.9 Tool for User and Relevaant Object第50-52页
        4.3.10 Place for Relevant Object第52-53页
        4.3.11 Material for Product第53-54页
        4.3.12 Others第54-55页
    4.4 Strategies for Translating Metonymy第55-62页
        4.4.1 Full Reservation第56-58页
        4.4.2 Image-only Reservation第58-60页
        4.4.3 Free Translation第60-62页
Chapter 5 Conclusion第62-65页
    5.1 General Summary第62-63页
    5.2 Limitations and Suggestions for Future Studies第63-65页
Bibliography第65-70页
Acknowledgements第70-71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:布迪厄社会实践理论关照下的译者翻译选择研究--以杨宪益英译《老残游记》为例
下一篇:几种手性药物的高效液相色谱法拆分及大鼠体内药动学研究