摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
Chapter One Introduction | 第9-13页 |
1.1 Research Background | 第9-10页 |
1.2 Research Significance | 第10页 |
1.3 Research Objective and Methodology | 第10-11页 |
1.4 Thesis Structure | 第11-13页 |
Chapter Two Literature Review | 第13-30页 |
2.1 Sociological Translation Studies | 第13-21页 |
2.1.1 Translation Studies: Turning to a Social Perspective | 第13-15页 |
2.1.2 Previous Sociological Translation Studies from Home and Abroad | 第15-21页 |
2.1.2.1 Sociological Translation Studies Abroad | 第15-17页 |
2.1.2.2 Sociological Translation Studies at Home | 第17-21页 |
2.2 Previous Studies on Yang Xianyi and His Translation Activities | 第21-24页 |
2.2.1 Biographies and Autobiographies of Yang Xianyi | 第21-22页 |
2.2.2 Translation Outlooks of Yang Xianyi | 第22-23页 |
2.2.3 Translation Comments on Yang Xianyi's Translation Works | 第23-24页 |
2.3 Previous Translations Studies of Lao Can You Ji | 第24-30页 |
2.3.1 Lao Can You Ji and Its Author Liu E | 第24-25页 |
2.3.2 Translations of Lao Can You Ji in English | 第25-26页 |
2.3.3 Translation Studies of Lao Can You Ji | 第26-30页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第30-44页 |
3.1 Pierre Bourdieu and His Theory of Practice | 第30-37页 |
3.1.1 Three Core Concepts: "Field", "Habitus" and "Capital" | 第31-35页 |
3.1.2 Internal Relations of the Three Core Concepts | 第35-37页 |
3.1.2.1 "Field"& "Habitus" | 第35-36页 |
3.1.2.2 "Field"& "Capital" | 第36页 |
3.1.2.3 "Habitus" & "Capital" | 第36-37页 |
3.2 Application of Pierre Bourdieu's Sociological Concepts in Translation Studies | 第37-43页 |
3.2.1 "Translation Field" | 第38-39页 |
3.2.2 "Translator's Habitus" | 第39-41页 |
3.2.3 "Translation-related 'Capital'" | 第41-43页 |
3.3 Summary | 第43-44页 |
Chapter Four An Overview of Yang Xianyi's "Field", "Habitus" and "Capital" | 第44-56页 |
4.1 Yang Xianyi's "Life Trajectory" | 第44-47页 |
4.2 Yang Xianyi's Translation Activities | 第47-52页 |
4.2.1 Early Period (1936-1943)—Translation for Love as an Amateur | 第47-48页 |
4.2.2 Middle Period (1944-1951)—Translation for Living as a Professional | 第48-50页 |
4.2.3 Late Period (1952-1985)—Translation for the Nation as an Expert | 第50-52页 |
4.3 Yang Xianyi's Translation Outlooks | 第52-55页 |
4.3.1 About Translation Principles | 第52-54页 |
4.3.2 About Translatability | 第54页 |
4.3.3 About "Historical Distance" | 第54-55页 |
4.4 Summary | 第55-56页 |
Chapter Five A Sociological Case Study of Yang Xianyi's Translation ChoicesConcerning Lao Can You Ji | 第56-77页 |
5.1 Yang Xianyi's Choices of the Source Text | 第56-62页 |
5.1.1 Original Choice of the Text During the 1940s | 第57-61页 |
5.1.1.1 "Translation Field" and the Choice of the Source Text | 第57-58页 |
5.1.1.2 "Translator's Habitus" and the Choice of the Source Text | 第58-60页 |
5.1.1.3 "Translation-related Capital" and the Choice of the Source Text | 第60-61页 |
5.1.2 Later Choice of the Text in the 1980s | 第61-62页 |
5.2 Yang Xianyi's Choice of the Translation Strategies | 第62-76页 |
5.2.1 Selective Translation and Adapted Translation | 第62-65页 |
5.2.2 A Sociological Cause Analysis | 第65-67页 |
5.2.2.1 The Omission of the Author's Preface | 第65-66页 |
5.2.2.2 The Omission of all the Chapter Titles | 第66页 |
5.2.2.3 The Omission of Specific Chapters and Relevant Adaptation | 第66-67页 |
5.2.3 Faithful Domesticating Translation | 第67-73页 |
5.2.3.1 The Translation of Narrative Marks | 第67-69页 |
5.2.3.2 The Translation of Culturally-loaded Expressions | 第69-73页 |
5.2.4 A Sociological Cause Analysis | 第73-76页 |
5.2.4.1 Narrative Marks | 第74页 |
5.2.4.2 Culturally-loaded Expressions | 第74-76页 |
5.3 Summary | 第76-77页 |
Chapter Six Conclusion | 第77-80页 |
6.1 Major Findings | 第77-78页 |
6.2 Limitations and Suggestions | 第78-80页 |
Bibliography | 第80-86页 |
Appendix Ⅰ | 第86-89页 |
Appendix Ⅱ | 第89-91页 |
Acknowledgments | 第91页 |