首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

布迪厄社会实践理论关照下的译者翻译选择研究--以杨宪益英译《老残游记》为例

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Chapter One Introduction第9-13页
    1.1 Research Background第9-10页
    1.2 Research Significance第10页
    1.3 Research Objective and Methodology第10-11页
    1.4 Thesis Structure第11-13页
Chapter Two Literature Review第13-30页
    2.1 Sociological Translation Studies第13-21页
        2.1.1 Translation Studies: Turning to a Social Perspective第13-15页
        2.1.2 Previous Sociological Translation Studies from Home and Abroad第15-21页
            2.1.2.1 Sociological Translation Studies Abroad第15-17页
            2.1.2.2 Sociological Translation Studies at Home第17-21页
    2.2 Previous Studies on Yang Xianyi and His Translation Activities第21-24页
        2.2.1 Biographies and Autobiographies of Yang Xianyi第21-22页
        2.2.2 Translation Outlooks of Yang Xianyi第22-23页
        2.2.3 Translation Comments on Yang Xianyi's Translation Works第23-24页
    2.3 Previous Translations Studies of Lao Can You Ji第24-30页
        2.3.1 Lao Can You Ji and Its Author Liu E第24-25页
        2.3.2 Translations of Lao Can You Ji in English第25-26页
        2.3.3 Translation Studies of Lao Can You Ji第26-30页
Chapter Three Theoretical Framework第30-44页
    3.1 Pierre Bourdieu and His Theory of Practice第30-37页
        3.1.1 Three Core Concepts: "Field", "Habitus" and "Capital"第31-35页
        3.1.2 Internal Relations of the Three Core Concepts第35-37页
            3.1.2.1 "Field"& "Habitus"第35-36页
            3.1.2.2 "Field"& "Capital"第36页
            3.1.2.3 "Habitus" & "Capital"第36-37页
    3.2 Application of Pierre Bourdieu's Sociological Concepts in Translation Studies第37-43页
        3.2.1 "Translation Field"第38-39页
        3.2.2 "Translator's Habitus"第39-41页
        3.2.3 "Translation-related 'Capital'"第41-43页
    3.3 Summary第43-44页
Chapter Four An Overview of Yang Xianyi's "Field", "Habitus" and "Capital"第44-56页
    4.1 Yang Xianyi's "Life Trajectory"第44-47页
    4.2 Yang Xianyi's Translation Activities第47-52页
        4.2.1 Early Period (1936-1943)—Translation for Love as an Amateur第47-48页
        4.2.2 Middle Period (1944-1951)—Translation for Living as a Professional第48-50页
        4.2.3 Late Period (1952-1985)—Translation for the Nation as an Expert第50-52页
    4.3 Yang Xianyi's Translation Outlooks第52-55页
        4.3.1 About Translation Principles第52-54页
        4.3.2 About Translatability第54页
        4.3.3 About "Historical Distance"第54-55页
    4.4 Summary第55-56页
Chapter Five A Sociological Case Study of Yang Xianyi's Translation ChoicesConcerning Lao Can You Ji第56-77页
    5.1 Yang Xianyi's Choices of the Source Text第56-62页
        5.1.1 Original Choice of the Text During the 1940s第57-61页
            5.1.1.1 "Translation Field" and the Choice of the Source Text第57-58页
            5.1.1.2 "Translator's Habitus" and the Choice of the Source Text第58-60页
            5.1.1.3 "Translation-related Capital" and the Choice of the Source Text第60-61页
        5.1.2 Later Choice of the Text in the 1980s第61-62页
    5.2 Yang Xianyi's Choice of the Translation Strategies第62-76页
        5.2.1 Selective Translation and Adapted Translation第62-65页
        5.2.2 A Sociological Cause Analysis第65-67页
            5.2.2.1 The Omission of the Author's Preface第65-66页
            5.2.2.2 The Omission of all the Chapter Titles第66页
            5.2.2.3 The Omission of Specific Chapters and Relevant Adaptation第66-67页
        5.2.3 Faithful Domesticating Translation第67-73页
            5.2.3.1 The Translation of Narrative Marks第67-69页
            5.2.3.2 The Translation of Culturally-loaded Expressions第69-73页
        5.2.4 A Sociological Cause Analysis第73-76页
            5.2.4.1 Narrative Marks第74页
            5.2.4.2 Culturally-loaded Expressions第74-76页
    5.3 Summary第76-77页
Chapter Six Conclusion第77-80页
    6.1 Major Findings第77-78页
    6.2 Limitations and Suggestions第78-80页
Bibliography第80-86页
Appendix Ⅰ第86-89页
Appendix Ⅱ第89-91页
Acknowledgments第91页

论文共91页,点击 下载论文
上一篇:从茅盾早期翻译作品(1917-1927)看中国五四翻译文学的政治文化特质:操纵理论视角
下一篇:事件域认知理论视角下《威尼斯商人》的转喻及其翻译研究