首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

Translation Approaches of Chinese Diet Terms-a Case Study on Translation of A Bite of China

ACKNOWLEDGEMENTS第7-8页
ABSTRACT第8页
摘要第9-12页
CHAPTER I INTRODUCTION第12-14页
    1.1 Research Background第12-13页
    1.2 Research Objectives第13页
    1.3 Research Methodology第13-14页
CHAPTER II LITERATURE REVIEW第14-19页
    2.1 Domestic Studies on Translation of Chinese Diet Culture第14-15页
    2.2 Overseas Studies on Translation of Chinese Diet Culture第15-16页
    2.3 Comments on Previous Studies第16-19页
CHAPTER III THEORETICAL FRAMEWORK: SKOPOSTHEORIE第19-25页
    3.1 Basic Concepts第19-22页
    3.2 Translation Principle第22-23页
    3.3 Significance For Application第23-25页
CHAPTER IV DISTINGUISHING FEATURES OF CHINESE AND WESTERN DIET CULTURE第25-33页
    4.1 Features of Chinese Diet Culture第25-26页
        4.1.1 Names of Dishes第25-26页
        4.1.2 Cooking Styles第26页
    4.2 Differences between Chinese Diet Culture and Western Diet Culture第26-28页
        4.2.1 Cuisine Features第27-28页
        4.2.2 Dining Styles第28页
    4.3 Difficulties Caused by Cultural and Linguistic Differences in Translation第28-33页
        4.3.1 Cultural-loaded Expressions第28-31页
        4.3.2 Structural and Grammatical Differences第31-33页
CHAPTER V APPLICATION OF SKOPOSTHEORIE TO THE TRANSLATION OF CHINESE DIET CULTURE第33-40页
    5.1 For Culture-Loaded Words第33-34页
    5.2 For Names of Staple Food第34-39页
    5.3 For Verbs on Cooking第39页
    5.4 For Words of Geographical Names第39-40页
CHAPTER VI CONCLUSION第40-42页
BIBLIOGRAPHY第42-45页
APPENDIX 1 Source Text of A Bite of China第45-53页
APPENDIX 2 Target Text of A Bite of China第53-64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:关于阿特金斯网站项目本地化翻译的实践报告
下一篇:美国总统巴拉克·奥巴马和乔治·沃克·布什每周电台演讲的词汇衔接对比分析