关于阿特金斯网站项目本地化翻译的实践报告
| 摘要 | 第3-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 引言 | 第10-14页 |
| 第1章 项目简介 | 第14-16页 |
| 1.1 基本信息 | 第14页 |
| 1.2 项目背景 | 第14-15页 |
| 1.3 项目特点 | 第15页 |
| 1.4 项目要求 | 第15-16页 |
| 第2章 工作流程 | 第16-22页 |
| 2.1 阿特金斯网站项目本地化整体工作流程 | 第16-17页 |
| 2.2 阿特金斯网站项目本地化翻译工作流程 | 第17-22页 |
| 2.2.1 译前准备阶段 | 第17-18页 |
| 2.2.2 翻译进行阶段 | 第18-21页 |
| 2.2.3 译后总结阶段 | 第21-22页 |
| 第3章 案例分析 | 第22-35页 |
| 3.1 介词的处理 | 第22-25页 |
| 3.1.1 必要性和基本原则 | 第22-23页 |
| 3.1.2 具体案例分析 | 第23-25页 |
| 3.2 专业术语的确定 | 第25-28页 |
| 3.2.1 必要性和基本原则 | 第25页 |
| 3.2.2 具体案例分析 | 第25-28页 |
| 3.3 长难句的翻译 | 第28-32页 |
| 3.3.1 必要性和基本原则 | 第28-29页 |
| 3.3.2 具体案例分析 | 第29-32页 |
| 3.4 衔接方式的调整 | 第32-35页 |
| 3.4.1 必要性和基本原则 | 第32页 |
| 3.4.2 具体案例分析 | 第32-35页 |
| 第4章 问题和探索 | 第35-42页 |
| 4.1 一致性问题和探索 | 第35-37页 |
| 4.2 翻译腔问题和探索 | 第37-42页 |
| 4.2.1 抽象名词过度使用和探索 | 第37-39页 |
| 4.2.2 “的”字结构滥用和探索 | 第39页 |
| 4.2.3 句子无节制延长和探索 | 第39-42页 |
| 第5章 本地化翻译人才的职业素质 | 第42-46页 |
| 5.1 认真严谨的态度 | 第42-43页 |
| 5.2 电子技术能力 | 第43页 |
| 5.3 翻译实践能力 | 第43-44页 |
| 5.4 利用自身专业背景取长补短的能力 | 第44页 |
| 5.5 沟通和团队协作能力 | 第44-46页 |
| 结语 | 第46-48页 |
| 参考文献 | 第48-51页 |
| 附录 | 第51-52页 |
| 攻读硕士学位期间发表的学术论文 | 第52-53页 |
| 致谢 | 第53-55页 |