首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关于阿特金斯网站项目本地化翻译的实践报告

摘要第3-5页
Abstract第5-6页
引言第10-14页
第1章 项目简介第14-16页
    1.1 基本信息第14页
    1.2 项目背景第14-15页
    1.3 项目特点第15页
    1.4 项目要求第15-16页
第2章 工作流程第16-22页
    2.1 阿特金斯网站项目本地化整体工作流程第16-17页
    2.2 阿特金斯网站项目本地化翻译工作流程第17-22页
        2.2.1 译前准备阶段第17-18页
        2.2.2 翻译进行阶段第18-21页
        2.2.3 译后总结阶段第21-22页
第3章 案例分析第22-35页
    3.1 介词的处理第22-25页
        3.1.1 必要性和基本原则第22-23页
        3.1.2 具体案例分析第23-25页
    3.2 专业术语的确定第25-28页
        3.2.1 必要性和基本原则第25页
        3.2.2 具体案例分析第25-28页
    3.3 长难句的翻译第28-32页
        3.3.1 必要性和基本原则第28-29页
        3.3.2 具体案例分析第29-32页
    3.4 衔接方式的调整第32-35页
        3.4.1 必要性和基本原则第32页
        3.4.2 具体案例分析第32-35页
第4章 问题和探索第35-42页
    4.1 一致性问题和探索第35-37页
    4.2 翻译腔问题和探索第37-42页
        4.2.1 抽象名词过度使用和探索第37-39页
        4.2.2 “的”字结构滥用和探索第39页
        4.2.3 句子无节制延长和探索第39-42页
第5章 本地化翻译人才的职业素质第42-46页
    5.1 认真严谨的态度第42-43页
    5.2 电子技术能力第43页
    5.3 翻译实践能力第43-44页
    5.4 利用自身专业背景取长补短的能力第44页
    5.5 沟通和团队协作能力第44-46页
结语第46-48页
参考文献第48-51页
附录第51-52页
攻读硕士学位期间发表的学术论文第52-53页
致谢第53-55页

论文共55页,点击 下载论文
上一篇:功能对等视角下的商务合同英汉翻译研究
下一篇:Translation Approaches of Chinese Diet Terms-a Case Study on Translation of A Bite of China