首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从目的论看葛浩文译《红高梁》

摘要第4-6页
Abstract第6-7页
Contents第8-10页
Introduction第10-14页
    0.1 Research Background第10-12页
    0.2 Research Questions第12页
    0.3 Research Significance第12-13页
    0.4 The Structure of the Thesis第13-14页
Chapter One Literature Review第14-18页
    1.1 Previous Study on the translation of Red Sorghum第14-16页
    1.2 Limitations of Previous Studies第16-17页
    1.3 Necessity of this study第17-18页
Chapter Two Theoretical Framework第18-22页
    2.1 Development of German Functionalism第18-19页
    2.3 Theoretical Framework of Vermeer’s Skopos Theory第19-22页
        2.3.1 Skopos Rule第20页
        2.3.2 Coherence Rule第20页
        2.3.3 Fidelity Rule第20-22页
Chapter Three Howard Goldblatt’s Translation of Red Sorghum Viewed from Skopos Theory第22-47页
    3.1 Howard Goldblatt’s Translation of Red Sorghum Viewed from Skopos Rule第22-31页
        3.1.1 The Analysis of the Translation of Culture-loaded Words第22-27页
        3.1.2 The Analysis of the Translation of Marked Collocations第27-31页
    3.2 Howard Goldblatt's Translation of Red Sorghum Viewed from Coherence Rule第31-40页
        3.2.1 Coherence at the Sentence Level第31-33页
        3.2.2 Coherence at the Textual Level第33-40页
    3.3 Howard Goldblatt's Translation of Red Sorghum Viewed from Fidelity Rule第40-47页
        3.3.1 Fidelity to the Style第40-42页
        3.3.2 Fidelity to the Figures of Speech第42-47页
Chapter Four Translation Methods Adopted in Howard Goldblatt’s Translation of Red Sorghum from the Perspective of the Skopos Theory第47-55页
    4.1 Substitution第47-49页
    4.2 Addition第49-51页
    4.3 Omission第51-53页
    4.4 Negation第53-55页
Chapter Five Conclusion第55-58页
    5.1 Significant Findings of this Study第55-56页
    5.2 Limitations of this study第56-57页
    5.3 Implications of this study第57-58页
Bibliography第58-61页
Acknowledgements第61-62页
About the Author第62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:认知视域下莫言《酒国》翻译距离的调整策略研究
下一篇:概念语法隐喻框架下的翻译探究--以非虚构小说Lincolns Wrath节译为例