| 摘要 | 第4-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| Contents | 第8-10页 |
| Introduction | 第10-14页 |
| 0.1 Research Background | 第10-12页 |
| 0.2 Research Questions | 第12页 |
| 0.3 Research Significance | 第12-13页 |
| 0.4 The Structure of the Thesis | 第13-14页 |
| Chapter One Literature Review | 第14-18页 |
| 1.1 Previous Study on the translation of Red Sorghum | 第14-16页 |
| 1.2 Limitations of Previous Studies | 第16-17页 |
| 1.3 Necessity of this study | 第17-18页 |
| Chapter Two Theoretical Framework | 第18-22页 |
| 2.1 Development of German Functionalism | 第18-19页 |
| 2.3 Theoretical Framework of Vermeer’s Skopos Theory | 第19-22页 |
| 2.3.1 Skopos Rule | 第20页 |
| 2.3.2 Coherence Rule | 第20页 |
| 2.3.3 Fidelity Rule | 第20-22页 |
| Chapter Three Howard Goldblatt’s Translation of Red Sorghum Viewed from Skopos Theory | 第22-47页 |
| 3.1 Howard Goldblatt’s Translation of Red Sorghum Viewed from Skopos Rule | 第22-31页 |
| 3.1.1 The Analysis of the Translation of Culture-loaded Words | 第22-27页 |
| 3.1.2 The Analysis of the Translation of Marked Collocations | 第27-31页 |
| 3.2 Howard Goldblatt's Translation of Red Sorghum Viewed from Coherence Rule | 第31-40页 |
| 3.2.1 Coherence at the Sentence Level | 第31-33页 |
| 3.2.2 Coherence at the Textual Level | 第33-40页 |
| 3.3 Howard Goldblatt's Translation of Red Sorghum Viewed from Fidelity Rule | 第40-47页 |
| 3.3.1 Fidelity to the Style | 第40-42页 |
| 3.3.2 Fidelity to the Figures of Speech | 第42-47页 |
| Chapter Four Translation Methods Adopted in Howard Goldblatt’s Translation of Red Sorghum from the Perspective of the Skopos Theory | 第47-55页 |
| 4.1 Substitution | 第47-49页 |
| 4.2 Addition | 第49-51页 |
| 4.3 Omission | 第51-53页 |
| 4.4 Negation | 第53-55页 |
| Chapter Five Conclusion | 第55-58页 |
| 5.1 Significant Findings of this Study | 第55-56页 |
| 5.2 Limitations of this study | 第56-57页 |
| 5.3 Implications of this study | 第57-58页 |
| Bibliography | 第58-61页 |
| Acknowledgements | 第61-62页 |
| About the Author | 第62页 |