首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

汉语商务文本并列结构英译实践报告--以《货币市场结构变迁的效应分析》英译为例

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
一、引言第9-10页
二、任务简介第10-11页
    (一)任务背景第10页
    (二)任务来源第10-11页
三、任务过程第11-16页
    (一)译前准备阶段第11-13页
        1.译前分析第11-12页
        2.人员安排第12-13页
        3.参考资料第13页
        4.使用工具说明第13页
    (二)任务流程设计第13-16页
        1.任务分配第13-14页
        2.翻译与表达第14页
        3.初稿的审校第14-15页
        4.统稿后的审校第15-16页
四、翻译案例分析第16-33页
    (一)并列连词的选择第17-26页
        1.表示等立概念的连接词第18-21页
        2.表示选择意义的连接词第21-23页
        3.表示相反意义的连接词第23-25页
        4.表示结果意义的连接词第25-26页
    (二)减少语法层次第26-29页
        1.使用标点符号第27-28页
        2.拆分并列结构第28-29页
    (三)适当添加连接词语第29-33页
五、实践总结第33-34页
参考文献第34-35页
致谢第35-36页
附录第36-90页

论文共90页,点击 下载论文
上一篇:基于语料库的大学生英语写作中的动词错误分析
下一篇:汉英翻译中的选词策略研究--《沙河口史话》英译实践报告