| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 一、引言 | 第9-10页 |
| 二、任务简介 | 第10-11页 |
| (一)任务背景 | 第10页 |
| (二)任务来源 | 第10-11页 |
| 三、任务过程 | 第11-16页 |
| (一)译前准备阶段 | 第11-13页 |
| 1.译前分析 | 第11-12页 |
| 2.人员安排 | 第12-13页 |
| 3.参考资料 | 第13页 |
| 4.使用工具说明 | 第13页 |
| (二)任务流程设计 | 第13-16页 |
| 1.任务分配 | 第13-14页 |
| 2.翻译与表达 | 第14页 |
| 3.初稿的审校 | 第14-15页 |
| 4.统稿后的审校 | 第15-16页 |
| 四、翻译案例分析 | 第16-33页 |
| (一)并列连词的选择 | 第17-26页 |
| 1.表示等立概念的连接词 | 第18-21页 |
| 2.表示选择意义的连接词 | 第21-23页 |
| 3.表示相反意义的连接词 | 第23-25页 |
| 4.表示结果意义的连接词 | 第25-26页 |
| (二)减少语法层次 | 第26-29页 |
| 1.使用标点符号 | 第27-28页 |
| 2.拆分并列结构 | 第28-29页 |
| (三)适当添加连接词语 | 第29-33页 |
| 五、实践总结 | 第33-34页 |
| 参考文献 | 第34-35页 |
| 致谢 | 第35-36页 |
| 附录 | 第36-90页 |