摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
CONTENTS | 第7-9页 |
Chapter One Introduction | 第9-13页 |
1.1 Research Background | 第9页 |
1.2 Rationale and Significance of the Thesis | 第9-11页 |
1.3 Structure of the Thesis | 第11-13页 |
Chapter Two Literature Review | 第13-26页 |
2.1 Review of Literary Stylistics | 第13-16页 |
2.1.1 Review of Stylistics and Literary Stylistics Abroad | 第13-16页 |
2.1.2 Review of Stylistics and Literary Stylistics in China | 第16页 |
2.2 Review of Narratology | 第16-19页 |
2.2.1 Review of Narratology Abroad | 第16-18页 |
2.2.2 Review of Narratology in China | 第18-19页 |
2.3 The Relationship between Literary Stylistics and Narratology | 第19-20页 |
2.4 Studies on Application of Literary Stylistics to Fictional Translation | 第20-22页 |
2.5 Studies on the Application of Narratology to Fictional Translation | 第22-23页 |
2.6 The Application of Literary Stylistics and Narratology to Fictional Translation Studies | 第23-24页 |
2.7 Review of the Studies on the English Translation of Lu Xun's Short Stories | 第24-26页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第26-36页 |
3.1 Important Concepts in Literary Stylistics and Narratology | 第26-31页 |
3.1.1 Deviation | 第26页 |
3.1.2 Prominence | 第26页 |
3.1.3 Foregrounding | 第26-27页 |
3.1.4 Focalization | 第27-28页 |
3.1.5 Speech and Thought Presentation | 第28-31页 |
3.1.5.1 Basic Modes in English | 第28-31页 |
3.1.5.2 Basic Modes in Chinese | 第31页 |
3.2 The Relationship between Structural Feature and Literary Significance | 第31-32页 |
3.3 The Relationship between Narrative Form and Narrative Effect | 第32-33页 |
3.4 The Difference between "Referential Equivalence" and "Stylistic Equivalence" | 第33-34页 |
3.5 The Analytical Procedure of Literary Stylistics and Narratology in Translation | 第34-36页 |
Chapter Four A Comparative Analysis of Yang Xianyi and Gladys Yang's and William A.Lyell's English Versions | 第36-57页 |
4.1 Translation Comparison at the Lexical Level | 第36-42页 |
4.1.1 Translation of Indeterminate Words | 第36-38页 |
4.1.2 Translation of Big Words against Informal Context | 第38-39页 |
4.1.3 Translation of Coined Words | 第39-41页 |
4.1.4 Translation of Seemingly Illogical Words | 第41-42页 |
4.2 Translation Comparison at the Syntactic Level | 第42-49页 |
4.2.1 Syntax and Pace | 第42-44页 |
4.2.2 Syntax and the Imitation of Process | 第44-47页 |
4.2.3 Syntax and Prominence | 第47-49页 |
4.3 Translation Comparison at the Graphological Level | 第49-51页 |
4.4 Translation of Focalization | 第51-54页 |
4.4.1 Translation of Focalization Shift from Omniscient Narrator to Restricted Character-focalizer | 第51-52页 |
4.4.2 Translation of Focalization Shift from First Person External Focalization to First Person Internal Focalization | 第52-54页 |
4.5 Translation of Speech and Thought Presentation | 第54-57页 |
Chapter Five Conclusion | 第57-60页 |
5.1 Major Findings | 第57-58页 |
5.2 Limitations | 第58-60页 |
Bibliography | 第60-64页 |
Acknowledgements | 第64页 |