首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

文学文体学和叙事学视角下鲁迅短篇小说两个英译本的对比研究

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
CONTENTS第7-9页
Chapter One Introduction第9-13页
    1.1 Research Background第9页
    1.2 Rationale and Significance of the Thesis第9-11页
    1.3 Structure of the Thesis第11-13页
Chapter Two Literature Review第13-26页
    2.1 Review of Literary Stylistics第13-16页
        2.1.1 Review of Stylistics and Literary Stylistics Abroad第13-16页
        2.1.2 Review of Stylistics and Literary Stylistics in China第16页
    2.2 Review of Narratology第16-19页
        2.2.1 Review of Narratology Abroad第16-18页
        2.2.2 Review of Narratology in China第18-19页
    2.3 The Relationship between Literary Stylistics and Narratology第19-20页
    2.4 Studies on Application of Literary Stylistics to Fictional Translation第20-22页
    2.5 Studies on the Application of Narratology to Fictional Translation第22-23页
    2.6 The Application of Literary Stylistics and Narratology to Fictional Translation Studies第23-24页
    2.7 Review of the Studies on the English Translation of Lu Xun's Short Stories第24-26页
Chapter Three Theoretical Framework第26-36页
    3.1 Important Concepts in Literary Stylistics and Narratology第26-31页
        3.1.1 Deviation第26页
        3.1.2 Prominence第26页
        3.1.3 Foregrounding第26-27页
        3.1.4 Focalization第27-28页
        3.1.5 Speech and Thought Presentation第28-31页
            3.1.5.1 Basic Modes in English第28-31页
            3.1.5.2 Basic Modes in Chinese第31页
    3.2 The Relationship between Structural Feature and Literary Significance第31-32页
    3.3 The Relationship between Narrative Form and Narrative Effect第32-33页
    3.4 The Difference between "Referential Equivalence" and "Stylistic Equivalence"第33-34页
    3.5 The Analytical Procedure of Literary Stylistics and Narratology in Translation第34-36页
Chapter Four A Comparative Analysis of Yang Xianyi and Gladys Yang's and William A.Lyell's English Versions第36-57页
    4.1 Translation Comparison at the Lexical Level第36-42页
        4.1.1 Translation of Indeterminate Words第36-38页
        4.1.2 Translation of Big Words against Informal Context第38-39页
        4.1.3 Translation of Coined Words第39-41页
        4.1.4 Translation of Seemingly Illogical Words第41-42页
    4.2 Translation Comparison at the Syntactic Level第42-49页
        4.2.1 Syntax and Pace第42-44页
        4.2.2 Syntax and the Imitation of Process第44-47页
        4.2.3 Syntax and Prominence第47-49页
    4.3 Translation Comparison at the Graphological Level第49-51页
    4.4 Translation of Focalization第51-54页
        4.4.1 Translation of Focalization Shift from Omniscient Narrator to Restricted Character-focalizer第51-52页
        4.4.2 Translation of Focalization Shift from First Person External Focalization to First Person Internal Focalization第52-54页
    4.5 Translation of Speech and Thought Presentation第54-57页
Chapter Five Conclusion第57-60页
    5.1 Major Findings第57-58页
    5.2 Limitations第58-60页
Bibliography第60-64页
Acknowledgements第64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:儿童文学《夏洛的网》汉译项目报告
下一篇:《红字》中对话文本翻译项目报告