摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
Chapter 1 Description of Translation Task | 第8-10页 |
Chapter 2 Analysis of Source Text | 第10-13页 |
2.1 Contents of Source Text | 第10页 |
2.2 Characteristics of Source Text | 第10-13页 |
2.2.1 Fullness of Straightforward, Concise and Vivid Expressions | 第11页 |
2.2.2 Implicit Argumentation | 第11-12页 |
2.2.3 Frequent Exemplification of Persons, Events and Concepts | 第12-13页 |
Chapter 3 Description of Translation Process | 第13-16页 |
3.1 Understanding of Source Text | 第13页 |
3.2 Identification of and Solutions to Difficulties in Translation | 第13-14页 |
3.3 Schedule of Translation Progress | 第14-15页 |
3.4 Proofread Process | 第15-16页 |
Chapter 4 Chinese Translation from the Perspective of Reception Aesthetics | 第16-34页 |
4.1 Reception Aesthetics | 第16-20页 |
4.1.1 Theoretical Background of Reception Aesthetics | 第16页 |
4.1.2 Horizon of Expectation | 第16-18页 |
4.1.3 Indeterminacy | 第18-19页 |
4.1.4 Guidance of Reception Aesthetics on Translation Task | 第19-20页 |
4.2 Minimization of Indeterminacy | 第20-23页 |
4.2.1 Correct Reproduction of Terms and Concepts | 第20-21页 |
4.2.2 Footnote | 第21-22页 |
4.2.3 Uniformized Translation of Englsih Names | 第22-23页 |
4.3 Shortening of Aesthetic Distance | 第23-34页 |
4.3.1 Disassembly and Reassembly of Complex Sentences | 第23-26页 |
4.3.2 Utility of Four-character Expressions | 第26-28页 |
4.3.3 Application of Chinese Idioms | 第28-30页 |
4.3.4 Employment of Catchphrases | 第30-34页 |
Chapter 5 Conclusion | 第34-36页 |
References | 第36-38页 |
Appendix Source Text and Its Chinese Translation | 第38-78页 |
Acknowledgements | 第78页 |