《翻译、全球化与本土化—中国视角》(第一章和第二章)翻译实践报告
| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| 第一章 任务描述 | 第6-9页 |
| 1.1 文本介绍 | 第6页 |
| 1.2 文本翻译的目的及意义 | 第6-7页 |
| 1.3 翻译任务内容简介 | 第7页 |
| 1.4 翻译文本分析 | 第7-9页 |
| 第二章 任务过程 | 第9-12页 |
| 2.1 译前准备 | 第9-10页 |
| 2.1.1 工具、参考文献的准备 | 第9页 |
| 2.1.2 翻译工作安排 | 第9-10页 |
| 2.2 翻译过程 | 第10-12页 |
| 2.2.1 理解 | 第10页 |
| 2.2.2 表达 | 第10页 |
| 2.2.3 审校 | 第10-12页 |
| 第三章 翻译难点分析 | 第12-18页 |
| 3.1 词汇层面 | 第12-15页 |
| 3.1.1 定语形容词的译法 | 第12-13页 |
| 3.1.2 四字格的使用 | 第13-15页 |
| 3.2 句法层面 | 第15-18页 |
| 第四章 主要翻译技巧总结 | 第18-25页 |
| 4.1 静态转动态法 | 第18-19页 |
| 4.2 反译法 | 第19-20页 |
| 4.3 组织调整法 | 第20-25页 |
| 4.3.1 移位法 | 第21-22页 |
| 4.3.2 倒译法 | 第22-23页 |
| 4.3.3 拆译法 | 第23-25页 |
| 第五章 翻译实践总结及启示 | 第25-27页 |
| 参考文献 | 第27-29页 |
| 附录 | 第29-76页 |
| 致谢 | 第76页 |