首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

译者主体性研究--以倪豪士《史记》英译本为例

Abstract第4-5页
摘要第6-7页
Table of Contents第7-9页
1. Introduction第9-12页
    1.1 Significance of the research第9-10页
    1.2 Purpose of the research第10-11页
    1.3 Structure of the thesis第11-12页
2. Literature Review第12-19页
    2.1 Researches on subjectivity第12-13页
    2.2 Researches on translator’s subjectivity第13-17页
        2.2.1 Researches on the subject of translation第13-14页
        2.2.2 Research on the translator’s subjectivity in translation第14-17页
    2.3 Researches on the English translation of Shiji第17-19页
3. Subjectivity and the Representations of Translator’s Subjectivity第19-29页
    3.1 Definition of subjectivity第19-20页
    3.2 Translator’s subjectivity and its representation in translation第20-26页
        3.2.1 Definition of translator’s subjectivity第20-22页
        3.2.2 Representations of translator’s subjectivity in the translation第22-26页
    3.3 Conditioning factors of translator’s subjectivity第26-29页
        3.3.1 Definition of transaltional norms第26页
        3.3.2 Classification of translational norms第26-29页
4. Research Methodology第29-32页
    4.1 Research questions第29页
    4.2 Research hypotheses第29-30页
    4.3 Data collection第30页
    4.4 Research methods第30-31页
    4.5 Research feasibility第31-32页
5. The Representations of Translator’s Subjectivity in the Translation of Shiji第32-63页
    5.1 Analysis of translator’s subjectivity in the translation第32-54页
        5.1.1 Translator’s subjectivity represented by paratextual materials第32-33页
        5.1.2 Translator’s subjectivity represented by word selection第33-37页
        5.1.3 Translator’s subjectivity represented by sentence第37-41页
        5.1.4 Translator’s subjectivity represented by textual organization第41-45页
        5.1.5 Translator’s subjectivity represented by rhetorical devices第45-50页
        5.1.6 Translator’s subjectivity represented by glosses第50-54页
    5.2 Factors Conditioning the Translator’s Subjectivity第54-63页
        5.2.1 Social and historical context第55-56页
        5.2.2 The text type of the ST第56-57页
        5.2.3 The purpose of the translator第57-58页
        5.2.4 The expectation of target-readership第58-60页
        5.2.5 Patronage第60-61页
        5.2.6 Professional norms第61-63页
6. Conclusion第63-66页
    6.1 Findings of the Research第63-65页
    6.2 Limitations of the Research第65页
    6.3 Suggestions for Further Research第65-66页
Reference第66-70页
Acknowledgement第70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:《红楼梦》中熟语俄译问题的研究
下一篇:基于模拟酶切vMIP-II的CCR1受体拮抗多肽的设计与生物活性研究