中文摘要 | 第3页 |
Резюме | 第4-7页 |
绪论 | 第7-9页 |
第一章 РоссияиКитай: четыревекавзаимодействия 的科学语体特点 | 第9-22页 |
一、 词汇特点 | 第9-12页 |
(一) 同一概念常用同一词语重复 | 第9-11页 |
(二) 使用动名词结构 | 第11-12页 |
二、 词法特点 | 第12-16页 |
(一) 代词复数第一、第三人称使用较多 | 第12-14页 |
(二) 关系形容词使用频繁 | 第14-15页 |
(三) 现在时出现频率高 | 第15页 |
(四) 大量使用复合前置词、复合连接词 | 第15-16页 |
三、 句法特点 | 第16-21页 |
(一) 句子成分多样 | 第16-19页 |
(二) 运用客观词序 | 第19-21页 |
本章小结 | 第21-22页 |
第二章 探究影响翻译质量的语言因素 | 第22-61页 |
一、 词汇因素 | 第22-43页 |
(一) 专有名词的翻译 | 第22-37页 |
(二) 词汇之间的搭配 | 第37-40页 |
(三) 词汇数量的增减 | 第40-42页 |
(四) 词汇意义的引申 | 第42-43页 |
二、 句法因素 | 第43-57页 |
(一) 句子语序 | 第43-45页 |
(二) 句子成分 | 第45-53页 |
(三) 复合句 | 第53-57页 |
三、 语境因素 | 第57-61页 |
(一) 影响风格 | 第57-58页 |
(二) 情景交融 | 第58-61页 |
第三章 探究影响翻译质量的其他因素 | 第61-71页 |
一、 社会因素 | 第61-67页 |
(一) 政治因素 | 第61-66页 |
(二) 文化因素 | 第66-67页 |
二、 译者因素 | 第67-70页 |
(一) 译者的双语水平 | 第67-68页 |
(二) 译者的综合素养水平 | 第68-70页 |
本章小结 | 第70-71页 |
结语 | 第71-73页 |
参考文献 | 第73-75页 |
致谢 | 第75-77页 |
附件:原文/译文 | 第77-112页 |